Přejít k obsahu

Pari sanaa (toimialue, pärjätä)

od uživatele Oijos ze dne 9. ledna 2014

Příspěvky: 9

Jazyk: Suomi

Oijos (Ukázat profil) 9. ledna 2014 22:25:17

1.toimialue

2.pärjätä (Miten pärjään? [esim. kokelas kysyi kesken ajokokeen])

1. agregiono. Käyttäisin tätä.

2. ei tule mitään nyt mieleen

Ondo (Ukázat profil) 10. ledna 2014 8:07:03

Oijos:1.2.pärjätä (Miten pärjään? [esim. kokelas kysyi kesken ajokokeen])
Esim.

* Kiel mi prosperas [en la veturigo]?
* Kiel mi sukcesas?
* Kiel prosperas al mi [la stirado]?
* Ĉu iras bone?

Sulkeissa olevat sanat lisäsin vain selventämään lauseiden rakennetta.

Oijos (Ukázat profil) 13. ledna 2014 23:14:38

Tässä on mielestäni puute. Tarvitaan ehkä uusi sana.

Ondo (Ukázat profil) 14. ledna 2014 16:51:03

Oijos:Tässä on mielestäni puute. Tarvitaan ehkä uusi sana.
Niin missä on puute?

Oijos (Ukázat profil) 14. ledna 2014 18:08:57

Ondo:
Oijos:Tässä on mielestäni puute. Tarvitaan ehkä uusi sana.
Niin missä on puute?
En osaa vielä sanoa, onko. Ehkä tuo iri-rakenne kelpaa. Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto -sanakirjasta löytyykin kahdeksantena(!) määritelmänä iri-sanalle tämä: 8 (io) Disvolviĝi, evolui, progresi iel

Oijos (Ukázat profil) 14. ledna 2014 18:11:51

Pärjätä jollekin juoksussa.

Mites tämä? Iri ei sovellu.

Ondo (Ukázat profil) 15. ledna 2014 10:41:42

Oijos:Pärjätä jollekin juoksussa.

Mites tämä? Iri ei sovellu.
Hieman arkisen sävyisellä pärjätä-sanalla on kaksi päämerkitysaluetta: 1. selviytyä, tulla toimeen ja 2. vetää vertoja,

1. Ensimmäisen käännöksiksi sopivat mainitsemani prosperi (jonka subjektina voi olla pärjääjä tai se missä pärjätään), sukcesi tai tilanteen mukaan jokin muu sana (esim. elturniĝi, elturni sin sopivat varsinkin pahasta paikasta selviytymiseen). Joskus on luontevinta valita aivan erilainen sanakäänne, jolla sama asia sanotaan toisella kielellä, kuten tässä Ĉu iras bone?

2. Toisessa merkityksessä pärjätä on lähinnä egali, ne cedi, joskus ehkä persisti. Kuten aina, käännös valitaan tilanteeseen sopivaksi. Esimerkkejä mahdollisuuksista:

Hän ei pärjännyt veljelleen juoksussa.
* Li ne egalis sian fraton en kurado.
* En kurado li devis cedi al sia frato.

Kukaan ei pärjää leijonalle.
* Neniu egalas al leono.
* Leono cedas al neniu.
* Neniu kompareblas kun leono.
* Neniu superas leonon.

3. Käännösmahdollisuuksia on paljon. Siinä olet varmaan oikeassa, että on vaikea löytää yhtä sanaa, joka kaikissa tilanteissa sopisi pärjätä-sanan käännökseksi. Mutta niinhän on useimpien sanojen laita, kaikissa kielissä.

Oijos (Ukázat profil) 19. ledna 2014 23:24:18

Sanoisitko siis "A kompareblas kun B (en io)". Minä sanoisin "A kompareblas al B (en io)"

Sekä prosperi että sukcesi sisältävät menestystä. Pärjätä ei ota siihen kantaa. komparebli on hyvä sana moniin pärjätä-sanan käännöksiin.

Mutta mitä on esperantoksi selviytyä? Sanakirja antaa vain elnaĝi. Voisiko se olla aina eliĝi?

Entä miten kääntäisit toimialue? Yleisesti sekä tietotekniikassa. Kai se sana voi olla sama? Näin yhden virolaisen kirjoittavan "domeno". Se tarkoittaa jotain aivan muuta ja on harvinainen sana. Aivan virheellinen siis. Agregiono on sana, jota minä käyttäisin. Mutta koko Googlella ei löydy yhtään osumaa tuolla hakusanalla, jos ei oteta huomioon minun aloitusviestiäni.

Ondo (Ukázat profil) 20. ledna 2014 12:51:54

Oijos:Sanoisitko siis "A kompareblas kun B (en io)". Minä sanoisin "A kompareblas al B (en io)"
Sanoisin. Voisin sanoa myös "A kaj B kompareblas (en io)" ja miksei myös esittämälläsi tavalla, vaikka se onkin harvinaisempaa.
Sekä prosperi että sukcesi sisältävät menestystä. Pärjätä ei ota siihen kantaa.
Pärjääminenkö ei sisällä menestystä? Hän pärjäsi hyvin koulussa. Elämässä ei pärjää ilman lukutaitoa. Ehkä ajattelet menestystä vain siinä merkityksessä, kuin se esiintyy vaikkapa sanoissa menestystuote, menestysteos (suunnilleen furora produkto, furora verko).
Mutta mitä on esperantoksi selviytyä? Sanakirja antaa vain elnaĝi. Voisiko se olla aina eliĝi?
Ehkä elnaĝi-sanan käännös joskus voi olla selviytyä. Normaalisti se kyllä tarkoittaa uida (ulos jostakin). Mutta miksikäs ei, esim. lausessaa Li falis de la ponto en la riveron, sed elnaĝis viva.

Yleisesti ottaen selviytyä sisältää merkityksen sukcese trapasi, mutta osuvia käännöksiä voi olla paljonkin, tilanteen mukaan. Vilkin ja Favénin suppeassa sanakirjassakin on jo nämä:

selviytyä elturniĝi, trasukcesi, selviytyä voittajana eliri venkinta, selviytyä hengissä saviĝi viva

---

Ag(o)regiono tai agadregiono on kelvollinen käännös toimialueelle, kun on kyseessä alue, jolla joku tai jokin harjoittaa toimintaansa. Hallinnollisiin alueisiin, joilla on tarkat rajat, sopii hyvin myös distrikto:

* Hallinto-oikeuden toimialue käsittää kaksi maakuntaa.
* La (agad)distrikto de la administra kortumo konsistas el du provincoj.

Muuten toimialue-sanaa näkyy suomessa käytettävän hyvin vaihtelevasti, joten parasta käännöstä etsittäessä tarvitaan kyseinen lause ja mahdollisesti vielä selitys. Joskus alueeksi sopii teritorio (alue, territorio, reviiri). Silloin kun merkitys lähestyy toimialaa, sopiva sana voi olla (agad)kampo.

En tarkkaan tiedä, mitä toimialue tarkoittaa tietotekniikassa. Näyttää, että sanaa käytetään ainakin palvelimelta hallittavasta ryhmästä Windows-tietokoneita (Windows server domain). Se voisi olla W-servila grupo tms., mutta en sen kummemmin ehdota tätä termiksi. Jotenkin tuntuu, että ago tai agado ei olisi aivan osuva sana tähän yhteyteen, mutta voin olla väärässä. Ehkä joku on jo kirjoittanut asiasta esperantoksi jollakin nimellä.

Domeno on suomeksi domino (vaate tai seurapeli). Tietoverkoista puhuttaessa domain-sanalle on käytetty käännöstä retregiono tai domajno.

Zpět na začátek