Beiträge: 3
Sprache: Esperanto
Demian (Profil anzeigen) 13. Januar 2014 07:11:05
Saluton!
La frazparto "she could leave her head and walk" ne estas komprenebla al mi. Mi jam legis ĝin kelkfoje. Ĝi ne permesas ke mi ĝin komprenu. Ĉu vi povas helpi?
My former bedroom at the top of the stairs was let out, and a variety of people passed through it. I viewed them all with suspicion: they were sleeping in my bedroom, using my little yellow basin that was just the right size for me. There had been a fat Austrian lady who told us she could leave her head and walk around the ceiling; an architectural student from New Zealand; an American couple whom my mother, scandalised, made leave when she discovered they were not actually married; and now there was the opal miner.
La paragrafo estas el libro de verkisto Neil Gaiman. La nomo de la libro estas "The Ocean at the End of the Lane."
La frazparto "she could leave her head and walk" ne estas komprenebla al mi. Mi jam legis ĝin kelkfoje. Ĝi ne permesas ke mi ĝin komprenu. Ĉu vi povas helpi?
My former bedroom at the top of the stairs was let out, and a variety of people passed through it. I viewed them all with suspicion: they were sleeping in my bedroom, using my little yellow basin that was just the right size for me. There had been a fat Austrian lady who told us she could leave her head and walk around the ceiling; an architectural student from New Zealand; an American couple whom my mother, scandalised, made leave when she discovered they were not actually married; and now there was the opal miner.
La paragrafo estas el libro de verkisto Neil Gaiman. La nomo de la libro estas "The Ocean at the End of the Lane."
Roberto12 (Profil anzeigen) 13. Januar 2014 21:51:16
Saluton amiko! Tiu frazo ja estas stranga, kaj mi havas tri ideojn pri ĝia signifo. (1) La animo de la virino apartis de sia korpo, kaj movis sur la plafono. Sed kial li uzis la vorton "walk"? (2) La virino mem promenis sur la plafono, lasinte sian menson "sur la planko". Sed ĉi tio ne estas norma uzo de la vorto "head". (3) La virino kredis ke sia kapo apartis de sia korpo kaj ke ŝi promenis sur la plafono sen ĝi. Sed mi opinias ke en ĉi tiu kazo, la verkisto estus espriminta sin malsame, ekz. "leave her head off".
Oni povas supozi ke la frazo estas iomete poema, do eble la vera signifo ne gravas multe...
Oni povas supozi ke la frazo estas iomete poema, do eble la vera signifo ne gravas multe...
Demian (Profil anzeigen) 14. Januar 2014 02:59:08
Dankon por viaj ideoj. Mi forgesas pri tiu ĉi parto kaj legas la sekvantajn ĉapitrojn.