Naar de inhoud

Неоднозначные слова

door sunnynai, 16 januari 2014

Berichten: 48

Taal: Русский

sunnynai (Profiel tonen) 31 januari 2014 08:51:43

willem44:ОК, я попробовал перевести фразу Estas pli facile fari pli multe, ol la samon (Легче сделать больше, чем то же самое).
Переводчик выдал два варианта:
Es pyu fasilem tu zwo pyu mucho, kem den sama.
Es pyu faseta*tul-nem tu zwo pyu mucho, kem den sama.

Они оба эквивалентны?
Согласно eoru.ru слово faco обозначает "пло́ская пове́рхность, пло́ская сторона́ (какого-л. предмета, ограниченная геометрической фигурой); грань;". Соответственно, facile можно раскладывать на корни двумя разными способами: facil-e и fac-il-e.
Соответственно, facile = fasilem, fac-il-e = faseta*tul-nem (il = tul, из английского; ney образует прилагательные (ср. русское "ный" ), nem - наречия).

willem44 (Profiel tonen) 31 januari 2014 08:54:43

Да, действительно. Получается, что facilo - инструмент для огранки, или что-то типа того. И тогда facile - наречие от этого слова.))

sunnynai (Profiel tonen) 31 januari 2014 08:56:59

willem44:Es pyu fasilem tu zwo pyu mucho, kem den sama.
Если интересно:
pyu - более (итал.)
mucho - много (исп.)
tu - показатель инфинитива (англ.)
zwo - делать (кит.)
kem - чем (от рус. "чем" )
den - показатель аккузатива (нем.)
sama - то же самое (англ., например)

Слова принципиально не изменяются.

willem44 (Profiel tonen) 31 januari 2014 10:59:15

Любопытная вещь, в основе язык по-прежнему латиноидный, подобно эсперанто, но с добавлением корней из китайского и арабского (коих всё же меньшинство). Я, кстати, слышал, что в испанском языке тоже имеются многочисленные заимствования из арабского (порядка 4-5 тысяч), так что ничего совсем уж плохого в этом нет, я думаю, поскольку испанский сам своим примером доказывает жизнеспособность такой смеси.

sunnynai (Profiel tonen) 31 januari 2014 11:12:03

willem44:Любопытная вещь, в основе язык по-прежнему латиноидный, подобно эсперанто, но с добавлением корней из китайского и арабского (коих всё же меньшинство). Я, кстати, слышал, что в испанском языке тоже имеются многочисленные заимствования из арабского (порядка 4-5 тысяч), так что ничего совсем уж плохого в этом нет, я думаю, поскольку испанский сам своим примером доказывает жизнеспособность такой смеси.
Интересное замечание про испанский, спасибо!
Если интересно, на основном сайте на странице FAQ ( http://lingwadeplaneta.info/faq.shtml ) справа вверху есть раздел "этимология", в нем списки слов, заимствованных из китайского, хинди, арабского, русского. Их не слишком много по количеству, но если смотреть процент в тексте, получается немало, так как это нередко самые частотные слова.
От международной лексики конечно никуда не деться.

Возможно, одно из главных отличий от Эсперанто - это грамматика: полное отсутствие обязательных для выражения грамматических категорий, при том, что средств для их выражения вполне достаточно. Так, если сравнивать конкретно с Эсперанто, в Лидепла не приходится думать ни об аккузативе, ни о согласовании прилагательного с существительным. Ну и вопросительные слова между собой не путаются (хотя тут кому-то, возможно, больше нравится именно строгая система).

sunnynai (Profiel tonen) 2 februari 2014 15:13:19

Очередная порция неоднозначностей:

bon-ul-o / bo-nul-o
direktor-o / direkt-or-o
milit-o / mil-it-o
famili-o / fam-il-i-o

sunnynai (Profiel tonen) 2 maart 2014 14:06:05

Примеры из PMEG:
lumbriko (speco de vermo) / lum-briko (briko el lumo)
haringo (speco de fiŝo) / har-ingo (ingo de haroj)
kol-oro
vesp-ero
voj-aĝo
maŝ-ino
mis-ilo

Зовется всё это “ŝajnafikso”.

sunnynai (Profiel tonen) 2 maart 2014 14:11:02

Интересно, что многие слова отличаются по форме от соответствующих распространенных именно из-за возможности неверного членения:
planedo (вместо planeto)
kasedo (наравне с kaseto)
pastecxo ("паштет" )
ripeti (вместо repeti)

"Multaj (sed ne ĉiuj) vortoj, kiuj internacie finiĝas per “ul” havas en Esperanto “ol”, por eviti konfuzon kun la sufikso UL. Multaj (sed ne ĉiuj) vortoj, kiuj internacie havas la finon “in”, havas en Esperanto la finon “en” por eviti konfuzon kun IN-sufikso."

"Jam Zamenhof enkondukis multegajn vortojn kun tia ŝajnafikso. Ekzistas ekz. en PIV pli ol 150 radikoj kun ŝajna ET-sufikso. 23 el ili aperis jam en la Fundamento, kaj 47 el ili estas radikoj, kiujn oni poste oficialigis."

Terug naar boven