Tartalom

To Raise a Child

jkph00-tól, 2014. január 17.

Hozzászólások: 9

Nyelv: English

jkph00 (Profil megtekintése) 2014. január 17. 16:03:49

What is the expression for "to raise a child?" Would "kreskigi infanon" work? I am still trying to understand the -ig and -iĝ affixes. Dankon!

Duko (Profil megtekintése) 2014. január 17. 16:32:52

-iĝ makes any verb intransitive, and there can be no object to that verb (object would be conveniently marked by -n in EO ridulo.gif )
This means, as a rule of thumb, that "verbiĝi objekton" is never allowed.
"verbigi objekton" is always OK, as -ig always makes a transitive verb
"verbi objekton" depends on the verb being transitive or not.

"kreskigi infanon" is the right choice between the two.

michaleo (Profil megtekintése) 2014. január 17. 16:36:04

jkph00:What is the expression for "to raise a child?" Would "kreskigi infanon" work? I am still trying to understand the -ig and -iĝ affixes. Dankon!
Do you mean to bring up a child? Raising a child is something more than just breeding or cultivating. According to PIV eduki means direkti la elvolviĝon de fizikaj, moralaj k intelektaj kapabloj de infano aŭ junulo. So I think that this is the word which you are looking for.

jkph00 (Profil megtekintése) 2014. január 17. 16:44:45

Duko:-iĝ makes any verb intransitive, and there can be no object to that verb (object would be conveniently marked by -n in EO ridulo.gif )
This means, as a rule of thumb, that "verbiĝi objekton" is never allowed.
"verbigi objekton" is always OK, as -ig always makes a transitive verb
"verbi objekton" depends on the verb being transitive or not.

"kreskigi infanon" is the right choice between the two.
Thank you, this certainly helps me better understand how to use the affixes. I need to see more translations of the use of those affixes. They are obviously very powerful, but as yet still seem foreign to me. My use of them is not natural, but forced. Ah, well, practice makes perfect, eh? Again my thanks.

jkph00 (Profil megtekintése) 2014. január 17. 16:46:20

michaleo:
Do you mean to bring up a child? Raising a child is something more than just breeding or cultivating. According to PIV eduki means direkti la elvolviĝon de fizikaj, moralaj k intelektaj kapabloj de infano aŭ junulo. So I think that this is the word which you are looking for.
You are right. That is more the flavor I am seeking. Live and learn! Thank you!

willem44 (Profil megtekintése) 2014. január 17. 17:11:22

I will try to show the use of the suffixes -ig- and -iĝ- with simple examples, as I understand it. How would you say "to wake up" in Esperanto? You can express it with two equivalent ways (some insist on the one way, others support the other):
I wake up = Mi min levas. Or: Mi leviĝas.

Another example is "to occupy oneself with something"
I occupy myself with reading:

Mi min okupas je legado.
Mi okupiĝas je legado.

The suffix -ig- is used when an action is applied to something.

E.g.
The heater warms the room= La varmigilo varmigas la ĉambron

The picture reminded me of that green island.
La bildo memorigis al mi pri tiu verda insulo.

sudanglo (Profil megtekintése) 2014. január 17. 19:46:00

In order to kreskigi planton add fertiliser. For children add burgers and chips.

PS. that's big Macs and fries to those of you who don't speak the Queen's English.

JK, Wells dictionary translates eduki as educate, bring up, rear - and klera as cultured, educated

erinja (Profil megtekintése) 2014. január 19. 0:05:55

Leviĝi means "to get up", not "to wake up". You can "leviĝi" from a chair. "Vekiĝi" means "to wake up".

willem44 (Profil megtekintése) 2014. január 19. 6:09:55

erinja:Leviĝi means "to get up", not "to wake up". You can "leviĝi" from a chair. "Vekiĝi" means "to wake up".
Thanks, that was an inaccuracy of mine. Of course levi sin = leviĝi means "to get up".

Vissza a tetejére