Wie übersetzen?
od Schnecke, 19 stycznia 2014
Wpisy: 6
Język: Deutsch
Schnecke (Pokaż profil) 19 stycznia 2014, 09:27:01
Sunjo (Pokaż profil) 19 stycznia 2014, 10:26:59
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
mein Vorschlag für endlose Lauferei (neutral): senfina irado
leporinjo (Pokaż profil) 19 stycznia 2014, 11:31:53
kur-ad-o: Lauferei
tren-ad-o: Schlepperei
"endlose Lauferei": senfina kurado
"eine endlose Lauferei": senfina kuro
Entschuldigen Sie mein schlechtes Deutsch.
lagtendisto (Pokaż profil) 19 stycznia 2014, 11:45:33
Schnecke:"Es war eine endlose Lauferei"Als deutscher Muttersprachler vermute ich mal eine subtile 'Angenervtheit' in diesem Satz welche man sicherlich nur im Gesprochenen heraushören würde. Gerade 'Lauferei' klingt für mich nach 'ungewollter Plackerei durch (Spazieren) gehen'. In Ergänzung zu Sunjo's Vorschlag finde ich hier schon das Fi- Präfix angebracht: 'senfina fiirado'
akueck (Pokaż profil) 19 stycznia 2014, 13:27:15
spreecamper:Ich halte "fi-" hier nicht fuer angebracht, weil es eine moralische Wertminderung oder Veraechtlichkeit ausdrueckt. Bei "endlose Lauferei" trifft das aber meines Erachtens nicht zu.Schnecke:"Es war eine endlose Lauferei"In Ergänzung zu Sunjo's Vorschlag finde ich hier schon das Fi- Präfix angebracht: 'senfina fiirado'
Gruss
Andreas
--
Andreas kueck
lagtendisto (Pokaż profil) 19 stycznia 2014, 13:41:19
akueck:Ich halte "fi-" hier nicht fuer angebracht, weil es eine moralische Wertminderung oder Veraechtlichkeit ausdrueckt.Ja, klar! Soll es ja auch! Lauferei = Herumlatscherei = 'Aufgezwungener Bewegungsdrang' = Pfui! = Bäh! = (Scherzhaft) Ekelerregend = Fi-! Typische Einstellung von 'Couch-Potatoes'.
akueck:Bei "endlose Lauferei" trifft das aber meines Erachtens nicht zu.Okay. Wo ich wohne wird das so verstanden. Vielleicht gibt es da regionale Unterschiede in der 'unterschwelligen Sinnbeigabe'. Kann gut möglich sein.