Missatges: 4
Llengua: English
Bruso (Mostra el perfil) 23 de gener de 2014 13.39.03
"Mi vizitis mian ĉinan amikinon. Kune ni urbumis, ekskursis kaj multe babilis kaj ridis"
Hmmm. Urbumis? Unless I missed it, the -um suffix hadn't been introduced yet, but since I knew it from elsewhere, I took a guess that urbumis was equivalent to the English slang expression "did the town".
Later, I had second thoughts, tried wiktionary, and found it means nothing more than "went into the city".
Hmmmm. Does -um really need to be hauled out for such a pedestrian phrase? Why not just "iris al la urbo" or "alurbis" if one really, really wants a single word for it?
I'd think -um would be for something more difficult or slangy.
kaŝperanto (Mostra el perfil) 23 de gener de 2014 14.27.15
Bruso:In the Ana Pana course (Leciono 7, Demandekzercoj) was the following sentence:My only guess is that 'urbumi' is closer to going "out on the town" than it is to "went into town". I alurbas on my way to work, but I only urbumas when I'm going shopping or going to a bar, etc. This is of course my personal interpretation.
"Mi vizitis mian ĉinan amikinon. Kune ni urbumis, ekskursis kaj multe babilis kaj ridis"
Hmmm. Urbumis? Unless I missed it, the -um suffix hadn't been introduced yet, but since I knew it from elsewhere, I took a guess that urbumis was equivalent to the English slang expression "did the town".
Later, I had second thoughts, tried wiktionary, and found it means nothing more than "went into the city".
Hmmmm. Does -um really need to be hauled out for such a pedestrian phrase? Why not just "iris al la urbo" or "alurbis" if one really, really wants a single word for it?
I'd think -um would be for something more difficult or slangy.
The vortaro of Lernu also shows "to browse in town" as the translation.
robbkvasnak (Mostra el perfil) 23 de gener de 2014 20.38.01
Nexar (Mostra el perfil) 25 de gener de 2014 2.48.25