Viestejä: 3
Kieli: Esperanto
JBen (Näytä profiilli) 24. tammikuuta 2014 17.21.48
Kiel oni tradukas la usonan frazon "to give up on something"? La frazo donas la sencon ke oni perdas esperon ke iu celo atingeblas; aŭ ke io estas ŝanĝebla, malgraŭ penigaj klopodoj.
leporinjo (Näytä profiilli) 24. tammikuuta 2014 18.49.37
JBen:Kiel oni tradukas la usonan frazon "to give up on something"? La frazo donas la sencon ke oni perdas esperon ke iu celo atingeblas; aŭ ke io estas ŝanĝebla, malgraŭ penigaj klopodoj.Rezigni pri afero
Rezigni fari ion
Rezigni esperon pri afero
Rezigni de tasko, posteno, ofico
Forlasi ion
JBen (Näytä profiilli) 24. tammikuuta 2014 20.45.29
leporinjo:Dankon, leporinjo. Mi ankaŭ opinias ke "rezigni pri io" estas plej ĝusta.JBen:Kiel oni tradukas la usonan frazon "to give up on something"? La frazo donas la sencon ke oni perdas esperon ke iu celo atingeblas; aŭ ke io estas ŝanĝebla, malgraŭ penigaj klopodoj.Rezigni pri afero
Rezigni fari ion
Rezigni esperon pri afero
Rezigni de tasko, posteno, ofico
Forlasi ion