본문으로

Demando pri vortordo

글쓴이: CraDieN, 2014년 2월 10일

글: 6

언어: Esperanto

CraDieN (프로필 보기) 2014년 2월 10일 오후 5:03:30

Certe Esperanto havas tre fleksebla vortordo, sed mi povas libere interŝanĝi inter ĉij tiuj duaj frazoj aŭ estas differenco de nuanco?

"Hundo mordis min." ('Normala' vortordo)
"Min mordis hundo." (Respondo al la demando "Kiun estis mordas?" )

Antaŭe dankon!

Fenris_kcf (프로필 보기) 2014년 2월 10일 오후 5:05:47

Ambaŭ frazoj signifas la saman.

Eltwish (프로필 보기) 2014년 2월 10일 오후 5:57:11

Semantike ili signifas la saman, sed oni certe povus uzi la ordon por emfazi ion aŭ montri fokuson. Ekzemple, "Jes ja, hundo mordis lin, sed min mordis urso!" Mi kredas, ke oni nature emas meti emfazaĵojn ĉe la fino de frazoj, kaj ŝanĝo de ordo ebligas tion.

Rikat (프로필 보기) 2014년 2월 10일 오후 9:53:23

Eble "Katojn la muso vidis kiam li iris en la chambron" similas al la angla "Cats were what the mouse saw when he entered the room." Ne estas sama kiel "la muso vidis katojn kiam li iris en la chambron." Temas pri fokuso.

robbkvasnak (프로필 보기) 2014년 2월 11일 오전 2:49:14

Voila! kiel oni diras en la angla.

sudanglo (프로필 보기) 2014년 2월 11일 오전 11:57:09

La ĉefa afero, komprenota, pri la devioj de SVO en Esperanto estas ke ili estas kutime aŭ topike aŭ strukture motivitaj. La elekto ne estas afero de persona aŭ idiosinkrata prefero pri vorto-ordo.

Profundan studon pri la relativa ofteco de SVO, OVS, VOS, ktp, vi trovos en la libro de Wim Jansen 'Naturaj Vortordoj en Esperanto', eldonita de UEA.

La angla havas diversaj metodojn de topikigo - lok-tena (vakua) subjekto, pasivo, kaj voĉa akcento.

Ekz. por traduki la antaŭ-supran frazon en la anglan, mi eble dirus 'An in-depth study of this subject is to be found in ....'

다시 위로