Messages : 2
Langue: 日本語
arkebuzo321 (Voir le profil) 26 février 2014 02:49:04
http://www.youtube.com/watch?v=1YPYoKUGs-I
saluton, cxiuj samideanoj!! 皆様こんにちは。
エスペラントに魅せられて只今学習中の 青木 と申します。
宜しくお願いします。
学習を続けていく中で、偶々エスペラントのバンドである、 Barok projektoの楽曲を聞くようになり
その中の一曲 nobla dezir' の 日本語の訳として、少しわかりづらいところがありまして。
Sorbigxita de la nobla dezir'
li batalis por popola anim'
なのですが、 先頭のsorbigxita 辞書訳ですと sorbigxi吸収する、なので sorbigxita で 吸収された、の意、
この形容詞sorbigxita は2行目先頭liにかかって、 "気高き望みを内に秘め 皆の心の為に戦う”
のような意味合いにすれば良いのでしょうか? 詳しい方宜しければ回答をお願いしますm(_ _)m
mi deziras, ke tiuj, kiuj sxategas vervan rokon, muligxu pli kaj pli en Esperantujo.
Grupano de Barok skribis en youtube, ke fano de rokmuziko ne ekzistas multe en E-ujo.
saluton, cxiuj samideanoj!! 皆様こんにちは。
エスペラントに魅せられて只今学習中の 青木 と申します。
宜しくお願いします。
学習を続けていく中で、偶々エスペラントのバンドである、 Barok projektoの楽曲を聞くようになり
その中の一曲 nobla dezir' の 日本語の訳として、少しわかりづらいところがありまして。
Sorbigxita de la nobla dezir'
li batalis por popola anim'
なのですが、 先頭のsorbigxita 辞書訳ですと sorbigxi吸収する、なので sorbigxita で 吸収された、の意、
この形容詞sorbigxita は2行目先頭liにかかって、 "気高き望みを内に秘め 皆の心の為に戦う”
のような意味合いにすれば良いのでしょうか? 詳しい方宜しければ回答をお願いしますm(_ _)m
mi deziras, ke tiuj, kiuj sxategas vervan rokon, muligxu pli kaj pli en Esperantujo.
Grupano de Barok skribis en youtube, ke fano de rokmuziko ne ekzistas multe en E-ujo.
Blanka Meduzo (Voir le profil) 26 février 2014 03:56:59
もう一つの方に書きます。
★こちらには返信しないで★
★こちらには返信しないで★