לתוכן העניינים

Barok projekto の nobla dezir'の訳

של arkebuzo321, 26 בפברואר 2014

הודעות: 4

שפה: 日本語

arkebuzo321 (הצגת פרופיל) 26 בפברואר 2014, 02:49:05

http://www.youtube.com/watch?v=1YPYoKUGs-I

saluton, cxiuj samideanoj!! 皆様こんにちは。
エスペラントに魅せられて只今学習中の 青木 と申します。
宜しくお願いします。

学習を続けていく中で、偶々エスペラントのバンドである、 Barok projektoの楽曲を聞くようになり
その中の一曲 nobla dezir' の 日本語の訳として、少しわかりづらいところがありまして。

Sorbigxita de la nobla dezir'
li batalis por popola anim'
なのですが、 先頭のsorbigxita 辞書訳ですと sorbigxi吸収する、なので sorbigxita で 吸収された、の意、
この形容詞sorbigxita は2行目先頭liにかかって、 "気高き望みを内に秘め 皆の心の為に戦う” 
のような意味合いにすれば良いのでしょうか? 詳しい方宜しければ回答をお願いしますm(_ _)m

mi deziras, ke tiuj, kiuj sxategas vervan rokon, muligxu pli kaj pli en Esperantujo.
Grupano de Barok skribis en youtube, ke fano de rokmuziko ne ekzistas multe en E-ujo.

arkebuzo321 (הצגת פרופיל) 26 בפברואר 2014, 02:52:30

二重送信になってしまいました。 削除したいのですが方法が分かりません。

Blanka Meduzo (הצגת פרופיל) 26 בפברואר 2014, 04:17:27

青木さんこんにちは。

http://kantaro.ikso.net/nobla_dezir

の訳ですね。
訳自体はおっしゃる"気高き望みを内に秘め 皆の心の為に戦う”とかで良いように思います。

http://jap-lyrics.com/uta/miseru/164825/barok/kash...
ここにある訳は Google か何かでしょうかねぇ?

 
私は「詳しい方」ではありませんけど、この「sorbigxi/it/a」というのが特殊だと思います。
sorbi で「吸い取る」
sorbita で「吸い取られる」
sorb/igx/i だと「とけこむ」とかかなぁ?
sorb/igx/it/a だと「吸収されてしまった」かなぁ。

わかんない。ので、twitter で訊いてみましょう。

Blanka Meduzo (הצגת פרופיל) 27 בפברואר 2014, 04:05:54

Blanka Meduzo:わかんない。ので、twitter で訊いてみましょう。
お待たせしましたが、反応は一件のみでした。
https://twitter.com/Blanka_Meduzo/status/438528584...

もともとのテキストが -gxinta を -gxita と書き写し間違いしているのか、何もかも承知で gxita と歌っているのか。歌っている本人に聞いてみるのも良いかもしれません。
http://kantaro.ikso.net/barok
に紹介されているオフィシャルページは生きてないようですが、Myspace, ipernity, blog は使われているようですよ。

לראש הדף