הודעות: 10
שפה: English
janboi (הצגת פרופיל) 3 במרץ 2014, 08:02:12
The Italians say, "Pronto" and the Spanish say,"Bueno".
tommjames (הצגת פרופיל) 3 במרץ 2014, 08:12:14
sudanglo (הצגת פרופיל) 3 במרץ 2014, 11:51:22
However, as Tom points, out a convention which can be used for translating a telephone conversation in a book is Ha Lo, written as two words so that the accent can fall on the Ha, or be evenly distributed between the two syllables.
It would be somewhat eccentric to answer the phone with Halo, unless of course you actually live in a halo - even then you are like to say the name of the hall rather then just 'Hall'.
se (הצגת פרופיל) 3 במרץ 2014, 12:23:41
janboi:Does Esperanto have unique way of answering the telephone?I used Saluton since I have learnt Esperanto and never care who they are.
The Italians say, "Pronto" and the Spanish say,"Bueno".
erinja (הצגת פרופיל) 3 במרץ 2014, 14:59:06
...it's also close enough to the English "hello" that if I'm wrong, the English speaker maybe will just think I said "hello" a bit strangely.
To continue with the phone etiquette, if someone else answers, I identify myself with something like "parolas Erinja" (or super informally with a good friend - estas mi!)
Evildela (הצגת פרופיל) 3 במרץ 2014, 22:20:32
The second is only really used by a few young friends of mine.
Or if being silly I'll say "Salaton"
robbkvasnak (הצגת פרופיל) 3 במרץ 2014, 22:41:43
PanthereaLeonis (הצגת פרופיל) 4 במרץ 2014, 08:04:12
But back to topic, I haven't ever had an Esperanto phone call, truth to be told, youngsters of today hardly call each other anymore; They text, but if I ever got into that situation, I'd use "Saluton" for "Hello", slightly formal, and "Sal'" for "hi", more informal. "Saluton, Profesorino.", aux "Sal', Maja!". I never use special call phrases when speaking normally (such as "diga(me)" in Spanish), so I'll just say "Hi" or "Hello" on the phone like normal.
Clarence666 (הצגת פרופיל) 4 במרץ 2014, 10:35:03
Evildela:Or if being silly I'll say "Salaton"LOL | MDR
http://www.reta-vortaro.de/revo/art/ha.html#ha.0lo
sudanglo (הצגת פרופיל) 4 במרץ 2014, 11:51:06
Ne gravedas for ne gravas seems to carry so much meaning that it is more than a comic twist. One is implying a measure of the extent to which something is inconsequential.
A very interesting usage.