メッセージ: 13
言語: English
eojeff (プロフィールを表示) 2014年3月11日 1:44:46
~Jeff
tommjames (プロフィールを表示) 2014年3月11日 10:13:51
robbkvasnak (プロフィールを表示) 2014年3月11日 16:54:38
kaŝperanto (プロフィールを表示) 2014年3月11日 17:33:15
robbkvasnak:One of the problems with idiomatic expressions lies in their national or ethnic limits. Do English speakers outside of the US use these: John Hancock, stop on a dime, it's like bobbing for apples, to nickle and dime someone (maybe they say to five-pence and pence someone - haha), trick or treat, one nation under god, the Stars and Stripes (maybe the cross and x's? or the bars and leaf - for Canadians???) play 'possum, wampam, she's my squaw, Jimmy crack corn (and I don't care), Jim Crow laws, blue laws, "Rocky Mountain high" (this has a VERY new meaning, hehe), etc. The idea that I am tryinig to communicate is that when we use Esperanto, we should adopt an International Culture without mustard and relish and no cherry on top. I(Or would you like fries with that?)I haven't even heard some of those, and I live in the US. I must be too "northern".
On the subject of phrase books I am inclined to believe they may not be the most important things to study, for the reasons mentioned above. Is this phrase book a translation from idiomatic English to non-idiomatic Esperanto? If that is the case I can see it used to push you in the right direction when you can't reason a non-idiomatic equivalent on your own. I've certainly have had those times where I couldn't say what I wanted to because I was thinking entirely in such expressions.
bartlett22183 (プロフィールを表示) 2014年3月11日 21:39:51
eojeff (プロフィールを表示) 2014年3月12日 2:12:43
So, while the figure of speech "…to give someone the third degree" (a Freemasonry initiation rite reference—maybe?) is not best translated literally as …doni al iu la tria grado, a good phrase book might suggest pridemandi meaning "to interrogate" in order to convey the general sense of that idiom in Esperanto.
But then again, cultures that lack a native notion of an afterlife in the Abrahamic sense will probably have enough exposure to Western ideas to understand if I say some endeavor went …iris al rekte al diablo that is, "…straight to the devil" I'm referring to an unfortunate misadventure. Likewise in the West, most people know (or think they know) what a mantra is.
Language translators translate meanings, not words. But, every culture has a vast body of assumed knowledge that every other member of the culture is to differing degrees expected to know. Therein lies the rub of translating quite a lot of things.
sudanglo (プロフィールを表示) 2014年3月12日 10:33:22
For example, we say in English 'When pigs might fly', and I believe the French say something like when hens have teeth. It can be reasonably assumed regardless of culture that adults (and they are the ones who speak Esperanto) know that pigs don't have wings and hens don't have teeth. So an expression like this in context might be expected to be understood.
What you can't say is that a particular phrase is the equivalent in Esperanto of such an idiom in a national language.
To allow Esperanto to accumulate over time a whole battery of well worn fixed phrases of a more or less idiomatic nature, would undermine its purpose.
It is often overlooked that a major contributor to the ease acquisition of Esperanto is precisely this quality of not being cluttered with fixed phrases, which have to be learnt (at least passively, if not actively) in order to master the language.
But the traditional phrase book of any language normally will have translations that do not venture into this field of colourful speech.
I had an English-Esperanto phrase book once (publish by Dover if I remember rightly) and it had things like 'Can you recommend a cheap hotel' or 'I have a pain in my stomach here' - which present no problem for translation into Esperanto.
captainzhang (プロフィールを表示) 2014年3月12日 16:49:16
My advice to learners of any language would be that whenever you are trying to translate something from your language L1 to the target language L2 that you first translate it to a more literal version in the L1 then translate the literal version to L2 or you might be able to find an idiomatic equivalent in the L2 (a phrase or expression that would be used in similar context with similar connotations and nuance, though that's a tall order).
Idiomatic phrases and expressions off the top of my head (that last part was one example)
Hold that thought, off the top of my head, scare to death, time flies, a dime a dezen, all ears, break a leg, shoot the breeze, hit the road, call it a day, bite the bullet, when pigs fly, get to the point, etc...
the most common idiomatic language is phrases like "time flies" not expressions like "it's raining cats and dogs", the first is particularly dangerous in translation because it almost never stands alone so the translation will have to be a phrase that is also used in similar context. I doubt any of those would make sense translated directly to any other language, with minor expcetions for coincidences and ones that may have been adopted by other languages over time.
Anyway, the safest bet is to simply look at the literal meaning of the thing and ask a well-spoken native how they would typically communicate that thought in their language and in similar context.
kaŝperanto (プロフィールを表示) 2014年3月12日 17:22:40
sudanglo:Whilst it is true that Esperanto avoids idiom and is largely a literal language, this doesn't entirely mean that you can't use colourful speech, or lively metaphor or simile.One of my favorite things is when I see a phrase like the "when pigs fly" or "a snowball's chance in hell" which has been translated to Esperanto from some other language. I suppose it is very important to distinguish these not-truly idiomatic phrases from those that are. As long as you know the words, you get the meaning of the phrase.
For example, we say in English 'When pigs might fly', and I believe the French say something like when hens have teeth. It can be reasonably assumed regardless of culture that adults (and they are the ones who speak Esperanto) know that pigs don't have wings and hens don't have teeth. So an expression like this in context might be expected to be understood.
What you can't say is that a particular phrase is the equivalent in Esperanto of such an idiom in a national language.
To allow Esperanto to accumulate over time a whole battery of well worn fixed phrases of a more or less idiomatic nature, would undermine its purpose.
It is often overlooked that a major contributor to the ease acquisition of Esperanto is precisely this quality of not being cluttered with fixed phrases, which have to be learnt (at least passively, if not actively) in order to master the language.
But the traditional phrase book of any language normally will have translations that do not venture into this field of colourful speech.
I had an English-Esperanto phrase book once (publish by Dover if I remember rightly) and it had things like 'Can you recommend a cheap hotel' or 'I have a pain in my stomach here' - which present no problem for translation into Esperanto.
I believe there was even a thread in one of the Esperanto forums where people put down these phrases (and I believe also common sayings) translated from their first language. It was interesting to see some very similar ones from other languages to those in English.
robbkvasnak (プロフィールを表示) 2014年3月12日 22:35:58