Mesaĝoj: 22
Lingvo: Esperanto
Roberto12 (Montri la profilon) 2014-marto-13 15:41:19
Urho (Montri la profilon) 2014-marto-13 16:33:54
Roberto12 (Montri la profilon) 2014-marto-13 21:54:19
sudanglo (Montri la profilon) 2014-marto-14 09:36:22
Se la subjekto ne estintus jam fantomo, oni povintus diri Komunismo fantomas en Eŭropo - fantomo fantomas ne estas tre eleganta.
Ĉu la originala senco estis ke Eŭropo estas hantata de Komunismo, aŭ ke Komunismo trairas Eŭropon kiel fantomo?
Roberto12 (Montri la profilon) 2014-marto-14 15:36:39
Tio interesas, Terurĉjo, kaj ve al PIV!
Sunjo (Montri la profilon) 2014-marto-14 17:27:47
Terurĉjo:Mi opinias ke tio estas la pli taŭga traduko.
en la rusa traduko de la manifesto la unua frazo estas: fantomo vagas tra Eŭropo - la fantomo de komunismo.
Rugxdoma (Montri la profilon) 2014-marto-14 19:45:37
Terurĉjo:hanti estas netransitiva verbo, samkiel ĝiaj sinonimoj aperi, malfermiĝi, eliĝi, videbliĝi. plejverŝajne, PIV eraras.Ankaŭ la svedaj tradukoj havas "vagas tra Eŭropo". La germana "Ein Gespenst geht um in Europa" ŝajnas esti dusignifa. Unu signifo de "geht um" estas la normala "vagas". Alia signifo estas la netransitiva "fantomas". La fantmo do moviĝas, aŭ de unu loko en Europo al alia, aŭ de unu korpo al alia.
do, la frazo estas ĝusta.
en la rusa traduko de la manifesto la unua frazo estas: fantomo vagas tra Eŭropo - la fantomo de komunismo.
strange, PIV diras, ke hanti estas "vizitadi kiel fantomo". Pli antaŭe mi opiniis, ke hanti signifas "aperi kiel fantomo". du miaj ŝatataj vortaroj diverse eksplikas sencon de la vorto - kiel trn (viziti) kaj kiel ntrn (aperi).
verŝajne la vero estas ie meze kaj la verbo estas dusenca:
- aperi, do fantomo hantis (aperis) en Eŭropo;
- viziti, do fantomo hantis (vizitis) Eŭropon.
Ondo (Montri la profilon) 2014-marto-14 20:31:24
Tamen, unuavice, ŝajnas al mi ke la frazo estas simple iomete tro komplika traduko farita el la Germana frazo “Ein Gespenst geht um in Europa – das Gespenst des Kommunismus”, sub influo de ties Franca aŭ Angla traduko. La originalo signifas simple “Fantomo rondiras (aŭ vagas) en Eŭropo – la fantomo de komunismo”, kaj estas ankaŭ plej simple diri tiel. Oni ne bezonas specialan verbon por la fantomo.
La Franca kaj Angla lingvoj uzas verbon (hante l’Europe; is haunting Europe), kiu aldonas nenion al la frazo, ĉar ĝi simple estas la vorto uzata pri ĉeesto aŭ vizitado aŭ rondirado aŭ vagado, kiam oni parolas pri fantomo aŭ io alia maltrankviliga. La vorto "hanti" estas iom nova en Esperanto kaj ne tre bezonata.
En Esperanto oni povas diri eĉ tre simple
Fantomas en Eŭropo – fantomas komunismo.
Se iu nepre volas uzi la vorton “hanti”, certe eblas diri “Fantomo hantas Eŭropon - la fantomo de komunismo”.
Estas neniu lingva eraro en la frazo Fantomo hantas en Eŭropo, kaj mi supozas, ke ne valoras proponi ŝanĝojn en konata teksto. Sed ĉiam eblas ekzerci sin per konsiderado de diversaj ebloj esprimi la aferon.
sudanglo (Montri la profilon) 2014-marto-15 08:56:37
Oni ne bezonas specialan verbon por la fantomo.....La vorto "hanti" estas iom nova en Esperanto kaj ne tre bezonata.Sed, Ondo, kiel vi oportune esprimus en Esperanto sen uzi 'hanti':
Ni pasigis nokton en hantata domo
Do hantis min ĉiama scivolo — kia homo povis tiel senti kaj pensi?
Mi hantas laboristajn drinkejojn ĉe mallumaj stratetoj
Roberto12 (Montri la profilon) 2014-marto-15 18:40:48