Mesaĝoj: 6
Lingvo: Esperanto
rapn21 (Montri la profilon) 2014-marto-16 22:20:24
Mi estas komencanto de Esperanton kaj mi volas fari blogo traduko kantoj kaj poemoj de Irlando en al Esperanto. Sed mi bezonas asistado Mi tradukas la nacio himno de Irlando. Ĉu vi legas leĝas ĝin kaj diras al mi se mi faras erarojn?
KANTO DE SOLDATOJ
Soldatoj estas ni,
Kies vivoj promesis al Irlando,
Iom venis,
De lando trans la ondo,
Ĵurinta esti libera,
Nia antikva lando ne plu,
Estos ŝirmejo nek tirano nek sklavo,
Ĉinokte ni tenos la breĉo de danĝero,
Por Irlando kaũzo, venas mizero kaj ĝeni,
Meze muĝo de kanono kaj kuglo de pafado,
Ni kantos kanto de soldatoj
En Angla:
A SOLDIER'S SONG
Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come
from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the gap of danger
In Erin’s cause, come woe or weal,
’Mid cannon’s roar and rifles’ peal,
We’ll chant a soldier's song
Estas malfacile kiel la vortoj estas malnova. "Sireland", "woe or weal" kaj "rifle peal" ne facile traduki.
Dankon
Bruso (Montri la profilon) 2014-marto-17 01:05:18
rapn21:A SOLDIER'S SONGSed ...
Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come
from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the gap of danger
In Erin’s cause, come woe or weal,
’Mid cannon’s roar and rifles’ peal,
We’ll chant a soldier's song
La angla estas mallaŭlitera traduko el irlandgaela, ĉu ne?
rapn21 (Montri la profilon) 2014-marto-17 02:19:42
efilzeo (Montri la profilon) 2014-marto-17 06:56:28
Soldatoj estas ni,
kies vivoj estas promesitaj al Irlando, (or kies vivoj servas Irlandon)
iuj venis,
el lando
trans la maro,
ĵurantaj de esti liberaj,
ne plu nia antikva patrio,
devos elteni la pezon de sklaveco,
Ĉi-nokto ni defias la danĝeron,
por Erin, venu doloro aŭ lezo,
Ene la muĝo de kanonoj kaj la pafado de kugloj
ni kantos soldatan kanton.
noelekim (Montri la profilon) 2014-marto-17 08:41:02
rapn21:Saluton,Jen mia provo por kompari, sed mi rekomendas ke vi kontaktu la sekretarion de la Esperanto-Asocio de Irlando – noviresp@eircom.net - ĉar certe la nacia himno jam delonge estas lerte tradukita.
Mi estas komencanto de Esperanton kaj mi volas fari blogo traduko kantoj kaj poemoj de Irlando en al Esperanto. Sed mi bezonas asistado Mi tradukas la nacio himno de Irlando. Ĉu vi legas leĝas ĝin kaj diras al mi se mi faras erarojn?
La Kanto de l' Soldat'
eo.wikipedia.org/wiki/Nacia_himno_de_Irlando
Soldatoj estas ni,
ĵurintaj je Irlando;
Venis kelkaj
el transe de la mar'.
Ĵurinta liberiĝi,
en antikva nia patrio
jam ne rifuĝos despotoj nek la sklav'.
Ĉi-nokte gardas ni "la breĉon de dangero"
Por Irlando, okazu kio ajn
Sub kugloj kaj obusoj,
Ni ĉantos la kanton de l' soldat'.
rapn21 (Montri la profilon) 2014-marto-22 20:38:40
Jen mia fina traduki:
Soldatoj estas ni,
Kies vivoj promesis al Irlando,
Iuj venis,
De lando trans la ondo,
Ĵurinta liberiĝi,
Ne plu nia antikva patrio,
Devos elteni nek tirano nek sklavo,
Ĉinokte ni gardos la breĉo de danĝero,
Por Irlando kaũzo, venas mizero kaj doloro,
Meze muĝo de kanono kaj barelo de fusilo,
Ni kantos soldatan kanton