Đi đến phần nội dung

Helpi per traduko la nacio himno de Irlando

viết bởi rapn21, Ngày 16 tháng 3 năm 2014

Tin nhắn: 7

Nội dung: Esperanto

rapn21 (Xem thông tin cá nhân) 22:20:24 Ngày 16 tháng 3 năm 2014

Saluton,

Mi estas komencanto de Esperanton kaj mi volas fari blogo traduko kantoj kaj poemoj de Irlando en al Esperanto. Sed mi bezonas asistado ridulo.gif Mi tradukas la nacio himno de Irlando. Ĉu vi legas leĝas ĝin kaj diras al mi se mi faras erarojn?

KANTO DE SOLDATOJ
Soldatoj estas ni,
Kies vivoj promesis al Irlando,
Iom venis,
De lando trans la ondo,
Ĵurinta esti libera,
Nia antikva lando ne plu,
Estos ŝirmejo nek tirano nek sklavo,
Ĉinokte ni tenos la breĉo de danĝero,
Por Irlando kaũzo, venas mizero kaj ĝeni,
Meze muĝo de kanono kaj kuglo de pafado,
Ni kantos kanto de soldatoj

En Angla:
A SOLDIER'S SONG
Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come
from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the gap of danger
In Erin’s cause, come woe or weal,
’Mid cannon’s roar and rifles’ peal,
We’ll chant a soldier's song

Estas malfacile kiel la vortoj estas malnova. "Sireland", "woe or weal" kaj "rifle peal" ne facile traduki.

Dankon

Bruso (Xem thông tin cá nhân) 01:05:18 Ngày 17 tháng 3 năm 2014

rapn21:A SOLDIER'S SONG
Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come
from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the gap of danger
In Erin’s cause, come woe or weal,
’Mid cannon’s roar and rifles’ peal,
We’ll chant a soldier's song
Sed ...

La angla estas mallaŭlitera traduko el irlandgaela, ĉu ne?

rapn21 (Xem thông tin cá nhân) 02:19:42 Ngày 17 tháng 3 năm 2014

Ĝi scribis en Angla sed estas kantita en Irlanda. Mia Irlanda ne estas bone ridulo.gif

efilzeo (Xem thông tin cá nhân) 06:56:28 Ngày 17 tháng 3 năm 2014

Mia provo:

Soldatoj estas ni,
kies vivoj estas promesitaj al Irlando, (or kies vivoj servas Irlandon)
iuj venis,
el lando
trans la maro,
ĵurantaj de esti liberaj,
ne plu nia antikva patrio,
devos elteni la pezon de sklaveco,
Ĉi-nokto ni defias la danĝeron,
por Erin, venu doloro aŭ lezo,
Ene la muĝo de kanonoj kaj la pafado de kugloj
ni kantos soldatan kanton.

noelekim (Xem thông tin cá nhân) 08:41:02 Ngày 17 tháng 3 năm 2014

rapn21:Saluton,

Mi estas komencanto de Esperanton kaj mi volas fari blogo traduko kantoj kaj poemoj de Irlando en al Esperanto. Sed mi bezonas asistado ridulo.gif Mi tradukas la nacio himno de Irlando. Ĉu vi legas leĝas ĝin kaj diras al mi se mi faras erarojn?
Jen mia provo por kompari, sed mi rekomendas ke vi kontaktu la sekretarion de la Esperanto-Asocio de Irlando – noviresp@eircom.net - ĉar certe la nacia himno jam delonge estas lerte tradukita.

La Kanto de l' Soldat'

eo.wikipedia.org/wiki/Nacia_himno_de_Irlando

Soldatoj estas ni,

ĵurintaj je Irlando;

Venis kelkaj

el transe de la mar'.

Ĵurinta liberiĝi,

en antikva nia patrio

jam ne rifuĝos despotoj nek la sklav'.

Ĉi-nokte gardas ni "la breĉon de dangero"

Por Irlando, okazu kio ajn

Sub kugloj kaj obusoj,

Ni ĉantos la kanton de l' soldat'.

rapn21 (Xem thông tin cá nhân) 20:38:40 Ngày 22 tháng 3 năm 2014

Saluton por via helpo ridulo.gif

Jen mia fina traduki:

Soldatoj estas ni,
Kies vivoj promesis al Irlando,
Iuj venis,
De lando trans la ondo,
Ĵurinta liberiĝi,
Ne plu nia antikva patrio,
Devos elteni nek tirano nek sklavo,
Ĉinokte ni gardos la breĉo de danĝero,
Por Irlando kaũzo, venas mizero kaj doloro,
Meze muĝo de kanono kaj barelo de fusilo,
Ni kantos soldatan kanton

Terurĉjo (Xem thông tin cá nhân) 09:08:21 Ngày 23 tháng 3 năm 2014

plu penu

rapn21:barelo de fusilo

Quay lại