До змісту

Helpi per traduko la nacio himno de Irlando

від rapn21, 16 березня 2014 р.

Повідомлення: 7

Мова: Esperanto

rapn21 (Переглянути профіль) 16 березня 2014 р. 22:20:24

Saluton,

Mi estas komencanto de Esperanton kaj mi volas fari blogo traduko kantoj kaj poemoj de Irlando en al Esperanto. Sed mi bezonas asistado ridulo.gif Mi tradukas la nacio himno de Irlando. Ĉu vi legas leĝas ĝin kaj diras al mi se mi faras erarojn?

KANTO DE SOLDATOJ
Soldatoj estas ni,
Kies vivoj promesis al Irlando,
Iom venis,
De lando trans la ondo,
Ĵurinta esti libera,
Nia antikva lando ne plu,
Estos ŝirmejo nek tirano nek sklavo,
Ĉinokte ni tenos la breĉo de danĝero,
Por Irlando kaũzo, venas mizero kaj ĝeni,
Meze muĝo de kanono kaj kuglo de pafado,
Ni kantos kanto de soldatoj

En Angla:
A SOLDIER'S SONG
Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come
from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the gap of danger
In Erin’s cause, come woe or weal,
’Mid cannon’s roar and rifles’ peal,
We’ll chant a soldier's song

Estas malfacile kiel la vortoj estas malnova. "Sireland", "woe or weal" kaj "rifle peal" ne facile traduki.

Dankon

Bruso (Переглянути профіль) 17 березня 2014 р. 01:05:18

rapn21:A SOLDIER'S SONG
Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come
from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the gap of danger
In Erin’s cause, come woe or weal,
’Mid cannon’s roar and rifles’ peal,
We’ll chant a soldier's song
Sed ...

La angla estas mallaŭlitera traduko el irlandgaela, ĉu ne?

rapn21 (Переглянути профіль) 17 березня 2014 р. 02:19:42

Ĝi scribis en Angla sed estas kantita en Irlanda. Mia Irlanda ne estas bone ridulo.gif

efilzeo (Переглянути профіль) 17 березня 2014 р. 06:56:28

Mia provo:

Soldatoj estas ni,
kies vivoj estas promesitaj al Irlando, (or kies vivoj servas Irlandon)
iuj venis,
el lando
trans la maro,
ĵurantaj de esti liberaj,
ne plu nia antikva patrio,
devos elteni la pezon de sklaveco,
Ĉi-nokto ni defias la danĝeron,
por Erin, venu doloro aŭ lezo,
Ene la muĝo de kanonoj kaj la pafado de kugloj
ni kantos soldatan kanton.

noelekim (Переглянути профіль) 17 березня 2014 р. 08:41:02

rapn21:Saluton,

Mi estas komencanto de Esperanton kaj mi volas fari blogo traduko kantoj kaj poemoj de Irlando en al Esperanto. Sed mi bezonas asistado ridulo.gif Mi tradukas la nacio himno de Irlando. Ĉu vi legas leĝas ĝin kaj diras al mi se mi faras erarojn?
Jen mia provo por kompari, sed mi rekomendas ke vi kontaktu la sekretarion de la Esperanto-Asocio de Irlando – noviresp@eircom.net - ĉar certe la nacia himno jam delonge estas lerte tradukita.

La Kanto de l' Soldat'

eo.wikipedia.org/wiki/Nacia_himno_de_Irlando

Soldatoj estas ni,

ĵurintaj je Irlando;

Venis kelkaj

el transe de la mar'.

Ĵurinta liberiĝi,

en antikva nia patrio

jam ne rifuĝos despotoj nek la sklav'.

Ĉi-nokte gardas ni "la breĉon de dangero"

Por Irlando, okazu kio ajn

Sub kugloj kaj obusoj,

Ni ĉantos la kanton de l' soldat'.

rapn21 (Переглянути профіль) 22 березня 2014 р. 20:38:40

Saluton por via helpo ridulo.gif

Jen mia fina traduki:

Soldatoj estas ni,
Kies vivoj promesis al Irlando,
Iuj venis,
De lando trans la ondo,
Ĵurinta liberiĝi,
Ne plu nia antikva patrio,
Devos elteni nek tirano nek sklavo,
Ĉinokte ni gardos la breĉo de danĝero,
Por Irlando kaũzo, venas mizero kaj doloro,
Meze muĝo de kanono kaj barelo de fusilo,
Ni kantos soldatan kanton

Terurĉjo (Переглянути профіль) 23 березня 2014 р. 09:08:21

plu penu

rapn21:barelo de fusilo

Назад до початку