Aller au contenu

To Miss the Pleasure of Spending Time

de jkph00, 23 mars 2014

Messages : 10

Langue: English

jkph00 (Voir le profil) 23 mars 2014 17:59:29

How would I say, "He missed the pleasure of spending time on campus while attending university"? I mean it in the sense of actually not being there rather than of pining for it.

Thanks again.

tommjames (Voir le profil) 23 mars 2014 18:30:46

One way of putting it would be Al li mankis la plezuro pasigi tempon en la kampuso dum ĉeestado de universitato. You could also say Li maltrafis instead of Al li mankis.

erinja (Voir le profil) 23 mars 2014 19:33:49

If he was simply not there and doesn't care that he wasn't there, you could simply say "Li ne havis la plezuron pasigi tempon..."

jkph00 (Voir le profil) 23 mars 2014 22:09:28

erinja:If he was simply not there and doesn't care that he wasn't there, you could simply say "Li ne havis la plezuron pasigi tempon..."
Warmest thanks to you both! Your suggestions answered a number of questions I had about the construction.

The sentence concerned my eldest son who earned his degree through correspondence courses while in the military rather than actually being on campus with others, with a library, with the chance to explore beyond just his course of study. Oh well.

Thanks again.

Ulsterano (Voir le profil) 23 mars 2014 22:37:36

'Senigis al li la plezuron por pasi tempon surkampuse dum ĉeestado de universitato.'

In the light of the OP's last post, does anyone think this captures the sense? Actually, is it even grammatically correct?

erinja (Voir le profil) 24 mars 2014 01:23:25

Senigi implies that someone actively denied him the pleasure.

You could do it with a sen construction, though. It's a good idea. Maybe something like "Dum ĉeestado de la universitato, li studis sen la plezuro pasigi tempon..."

Ulsterano (Voir le profil) 24 mars 2014 11:47:47

erinja:Senigi implies that someone actively denied him the pleasure.

You could do it with a sen construction, though. It's a good idea. Maybe something like "Dum ĉeestado de la universitato, li studis sen la plezuro pasigi tempon..."
Thanks for that, Erinja. I see your point about someone actively doing the denying. I thought I had circumvented that by not using 'oni' as the subject of the verb, and leaving it indefinite. Oni vivas kaj lernas...

It makes me consider the difference between:

(a) He was denied the opportunity...
(b) He was deprived of the opportunity...

How might each of these be translated into Esperanto?

sudanglo (Voir le profil) 24 mars 2014 14:05:09

(a) He was denied the opportunity...
(b) He was deprived of the opportunity...
Depending on the nuance required you might use senigi or rifuzi.

Senigi would tend imply that something was taken away, or perhaps that something that might be expected was no longer a prospect, rifuzi that permission wasn't given.

I found in the Tekstaro senigi de la ĝojo, senigis je tiu plezuro. More common is 'je' after 'senigi'.
He missed the pleasure of spending time on campus (not in the pining sense)
Li ne spertis la ĝojon/plezuron de kampusa vivo

Nei can mean deny - nei respondecon, nei kontribuon, nei krimon, nei efikon, as well as the usual nei fakton or propozicion (nei, ke)

jkph00 (Voir le profil) 24 mars 2014 22:23:35

sudanglo:Li ne spertis la ĝojon/plezuron de kampusa vivo
Nice, Sudanglo, very nice. You've done it again. Thank you.

jkph00 (Voir le profil) 24 mars 2014 22:25:15

erinja:You could do it with a sen construction, though. It's a good idea. Maybe something like "Dum ĉeestado de la universitato, li studis sen la plezuro pasigi tempon..."
You and Sudanglo continue to amaze me. Thank you, Erinja.

Retour au début