Al la enhavo

ayuda con traducción al esperanto

de Dolz, 2014-marto-24

Mesaĝoj: 6

Lingvo: Español

Dolz (Montri la profilon) 2014-marto-24 17:57:09

Quisiera saber si la traducción es correcta, o puede matizarse, o puede tener otra composición:

Por fin te encontré
como un candil brillando entre la nada
yo era Robinson,
y descubrí tus huellas en la playa
(Ismael Serrano)

Fine mi trovis vin,
kiel kandelo brilante/anto/into/? inter la nenio
mi estas Robinsón
kaj/kiam/tiam/? mi malkovris/ekvidis/? viajn spurojn en strando.

jgbenitez (Montri la profilon) 2014-marto-31 16:13:36

Yo la veo más o menos así:

Finfine mi trovis vin,
kiel (unu) brilanta kandelo inter nenion.
Mi estis Robinson,
kaj mi malkovris viajn piedspurojn sur la strando.

antoniomoya (Montri la profilon) 2014-marto-31 16:57:12

Otra posibilidad:

Finfine mi trovis vin,
kvazaŭ oleo-lampo brilanta inter la nenieco,
mi estis Robinsono,
kaj malkovris viajn pied-markojn sur la plaĝo.

Amike.

Dolz (Montri la profilon) 2014-aprilo-01 18:44:15

antoniomoya:Otra posibilidad:

Finfine mi trovis vin,
kvazaŭ oleo-lampo brilanta inter la nenieco,
mi estis Robinsono,
kaj malkovris viajn pied-markojn sur la plaĝo.

Amike.
Entonces... ¿" Kvazaû" es sinónimo de "kiel? . En Cuanto a "malkobri", como lo contrario de "kobri", más parece el verbo destapar que descubrir, como sorpresa, encuentro, hallazgo... "ekvidi" ( o alguna otra composición que no conozca yo, que soy muy novato)
El gerundio "brillando", como se refiere al pasado, ¿también pudiera ser "brilinta"? Ĉu brilinte?
"Nenieco" tiene más sentido en ese texto...
"piedspurojn" más claro...

Dankon ambaû

nornen (Montri la profilon) 2014-aprilo-21 19:23:43

Temo que en las varias versiones propuestas, falta el acusativo de "kandilon brilantan" o "oleolampon brilantan". Por lo menos si suponemos que el candil es una aposición de "te" ("vin" ) y no del sujeto de la oración.

Véase p.e. "Marta" (Zamenhof, 1910):
"Marta la unuan fojon en la vivo eksentis ion kvazaŭ envion."

Talvez expandiendo un poco la oración se hace más clara la necesidad del acusativo:

"Mi trovis vin, kvazaŭ (mi trovus) kandilon brilantan".

nornen (Montri la profilon) 2014-aprilo-21 19:31:14

Dolz:El gerundio "brillando", como se refiere al pasado, ¿también pudiera ser "brilinta"? Ĉu brilinte?
Tanto el gerundio "brillando" como el participio "brilanta" no se refieren al pasado (tiempo absoluto), sino a la contemporalidad (tiempo relativo, samtempeco) con el verbo de la oración principal ("encontré/trovis" ).

"Finfine mi trovis vin, kvazaŭ oleo-lampon brilantan inter la nenieco." equivale a "Por fin te encontré como un candil brillando (al mismo tiempo que el acto de hallarte) entre la nada."

"Finfine mi trovis vin, kvazaŭ oleo-lampon brilintan inter la nenieco." equivale a "Por fin te encontré como un candil habiendo brillado (antes de hallarte, pero ya no estaba brillando en el momento del hallazgo) entre la nada."

Reen al la supro