Kwa maudhui

Germana Libro, Negermana Leganto

ya Breto, 27 Machi 2014

Ujumbe: 2

Lugha: Esperanto

Breto (Wasifu wa mtumiaji) 27 Machi 2014 6:14:05 alasiri

Mi eklegis la libron "Auf zwei Planeten" (Sur Du Planedoj) verke de Kurd Laßwitz. La libro estas germanlingva, sed mi kredis ke mi memoros ĉion, kion mi lernis en lernejo, kaj do mi povos legi ĝin per iomete da peno kaj neniom da helpo.

Laŭ la dua frazo, mi malpravis. Mi bezonas iom da helpo.

Jen la unuaj du frazoj, germane:

>"Eine Schlange jagt über das Eis. In riesiger Länge ausgestreckt schleppt sie ihren dünnen Leib wie rasend dahin."

La unuan frazon mi legis senpene, komprenanta ĝin signifantan "Serpento ĉasas trans la glacio." Tamen la dua enhavas plurajn vortojn, kiujn mi ne rekonis. Per germana-angla vortaro, mi supozas ke la dua frazo signifas "Longege elstreĉita, ŝi (la serpento) trenas sian sveltan korpon [wie rasend] tien", sed mi ne komprenas la vorton "rasend". Mia vortaro ŝajne priskribas tiun vorton tiel, kiel ĝi signifas aŭ "rapida" aŭ "dolora".

Kion signifas la vorto "rasend"? Ĉu mi komprenas la frazojn malmise, aŭ ĉu ili signifas ion plene malsaman?

Breto (Wasifu wa mtumiaji) 28 Machi 2014 9:56:43 alasiri

Dankon, Ĝamadio! Verŝajne mi havos pli multajn demandojn dum la legado.

Kurudi juu