Duda con un texto.
从 LycusHackerEmo, 2014年4月9日
讯息: 3
语言: Español
LycusHackerEmo (显示个人资料) 2014年4月9日上午8:41:55
"En la bela gxardeno, inter la grandaj, malnovaj arboj kaj lago promenas Petro kaj Maria."
Traduccion:
"En el bello jardin, entre los grandes, viejos arboles y un lago caminan Petro y Maria."
No seria mejor quitar la segunda coma y agregar la palabra kaj?, tambien el segundo kaj deberia de quitarse, no se me ocurre como hacerlo, quedando asi el texto:
"En la bela gxardeno, inter la grandaj kaj malnovaj arboj kaj lago promenas Petro kaj Maria."
"En el bello jardin, entre los grandes y viejos arboles y un lago caminan Petro y Maria."
Tengo esta duda por que me cuesta entender un poco la traduccion del texto. Ya se que el Esperanto tiene otras clases de reglas que el español. espero que me puedan aclararlo... xD
Traduccion:
"En el bello jardin, entre los grandes, viejos arboles y un lago caminan Petro y Maria."
No seria mejor quitar la segunda coma y agregar la palabra kaj?, tambien el segundo kaj deberia de quitarse, no se me ocurre como hacerlo, quedando asi el texto:
"En la bela gxardeno, inter la grandaj kaj malnovaj arboj kaj lago promenas Petro kaj Maria."
"En el bello jardin, entre los grandes y viejos arboles y un lago caminan Petro y Maria."
Tengo esta duda por que me cuesta entender un poco la traduccion del texto. Ya se que el Esperanto tiene otras clases de reglas que el español. espero que me puedan aclararlo... xD
novatago (显示个人资料) 2014年4月9日上午9:23:39
LycusHackerEmo:"En la bela gxardeno, inter la grandaj, malnovaj arboj kaj lago promenas Petro kaj Maria."Yo en el texto en Esperanto no veo problema, salvo que quizá quitaría la coma entre grandaj y malnovaj. Lo que pasa es que esa coma podría ser un recurso expresivo y puede que fuera correcto respetarlo en la traducción. En cualquier caso, normalmente se escribiría sin coma y en español quizá con la conjunción «y».
Traduccion:
"En el bello jardin, entre los grandes, viejos arboles y un lago caminan Petro y Maria."
No seria mejor quitar la segunda coma y agregar la palabra kaj?, tambien el segundo kaj deberia de quitarse, no se me ocurre como hacerlo, quedando asi el texto:
"En la bela gxardeno, inter la grandaj kaj malnovaj arboj kaj lago promenas Petro kaj Maria."
"En el bello jardin, entre los grandes y viejos arboles y un lago caminan Petro y Maria."
Tengo esta duda por que me cuesta entender un poco la traduccion del texto. Ya se que el Esperanto tiene otras clases de reglas que el español. espero que me puedan aclararlo... xD
Las traducciones correctas son varias y dependería más de cómo lo quieres expresar.
Yo creo que lo traduciría así: «En el bello jardín, entre los grandes árboles viejos y el lago, pasean Pedro y María.»
Date cuenta que se podría hacer de esta otra manera «En el bello jardín, Pedro y María pasean entre los grandes árboles viejos y el lago» y sería correcto pero ya nos estaríamos alejando un poco de la expresividad original, lo cual a veces es necesario para ser más precisos con el significado pero en este caso no creo que sea necesario.
También pongo el artículo «el» delante de lago pero esto depende del contexto.
Ĝis, Novatago.
LycusHackerEmo (显示个人资料) 2014年4月9日下午8:06:48
Muchas gracias Novatago por aclararme esta duda... xD