Al contingut

To date

de Aaron94, 18 d’abril de 2014

Missatges: 11

Llengua: English

Aaron94 (Mostra el perfil) 18 d’abril de 2014 0.42.55

The closest thing I could think of for a synonym that's not an idiom would be like romantically get to know somebody. I'm pretty sure every language has it's own verb for dating so where's Esperanto's?

RiotNrrd (Mostra el perfil) 18 d’abril de 2014 1.14.26

Aaron94:The closest thing I could think of for a synonym that's not an idiom would be like romantically get to know somebody. I'm pretty sure every language has it's own verb for dating so where's Esperanto's?
The CEED (Benson Dictionary) gives date (social engagement): rendevuo.

The Lernu dictionary does as well, so, with two votes and counting*, I'd go with that as the noun. So, rendevui for the verb. You could probably gussy it up a bit, if you wanted to, since rendevui is also used for the more general to meet. Amrendevui, perhaps, or something along those lines. But I would think that, in context, a bare rendevui would likely be sufficient.

If there is a more customary word for it, I haven't come across it yet, although I expect you will find it somewhere in the space below this post, given a little time. ridulo.gif

----------------
* Not really counting. I've got more dictionaries I could check, but nah. I believe the first two.

sudanglo (Mostra el perfil) 18 d’abril de 2014 10.48.13

a date - aminduma rendevuo

a dating site - renkonta retejo; retejo por renkontoj

are you dating anybody - ĉu vi havas specialan amikinon/koramikinon; ĉu vi frekventas amikinon

If you want to invoke rule 15 (international word imports) then dejti or datingi for to date - or if you are a bonlingvismano, then perhaps renkontumi

erinja (Mostra el perfil) 18 d’abril de 2014 13.42.17

Frekventi amikinon, are you kidding me? If someone asked a man that, I would assume it was a euphemism about whether he frequents a particular prostitute.

Are you dating anyone? -- to me, this would be "Cxu vi amindumas kun iu?"

"amindumi" is the most common word I've heard for dating, in the general sense (that is, not going out on a specific date but "dating" in general, being in a relationship).

morfran (Mostra el perfil) 18 d’abril de 2014 23.05.03

Aaron94:The closest thing I could think of for a synonym that's not an idiom would be like romantically get to know somebody. I'm pretty sure every language has it's own verb for dating so where's Esperanto's?
It probably depends on what you mean by “date”. A first, exploratory date might be amindumi, which is really just “to woo”, and is probably more descriptive of what one party’s doing than the other. In any case, once amindeco has been established, amindumi no longer applies, and there doesn’t seem to be an official expression in Esperanto for the kind of dating couples do.

In Spanish and other Romance languages, “a date” is an “amorous appointment” and “to date” is “to go out/leave with”. Amrendevuo seems logical, but depending on how one interprets am- here, it can sound like a booty call on the one hand or, for couples having sex but not yet throwing the L word around, a little too committed. And couples that are living together hardly need to rendevui to date.

I doubt there’s any one word or expression that can cover all connotations of the English “dating”, traditional and modern, except for the English word itself, which means importing it (dejti or datingi, as Sudanglo suggests) or concocting something with um like amumi.

Alas, dejti is not very recognizable by sight, datingi not very recognizable by sound, and I suspect few like a new um word that they didn’t invent themselves. So it’s pretty much whatever makes the most sense to you, balanced with whatever word you think you can make happen. okulumo.gif

sudanglo (Mostra el perfil) 19 d’abril de 2014 10.19.49

Are you going out with anyone at the moment?
Are you seeing anyone at the moment?

Eliri and vidi seem too literal, but perhaps they could be extended

Yes, Erinja the object of frekventi is usually a place.

Used with amikon , would frekventi imply using a particular male escort?

When I type fréquenter quelqu'un into Google Translate it responds with 'dating someone'

Here are results for some other languages:

dating iemand - Dutch
salir con alguien - Spanish
Dating jemand - German (in the alternative translations)
свидание кому-то - Russian
dating joku - Finnish (in alternative translation)
datazione qualcuno - Italian - (and in alternative translation frequentare qualcuno translated as sortir avec quelqu'un ie going out with someone)

PS if you are going to take the rule 15 route, then I think datingo with its resonance with mitingo is the better choice.

Rugxdoma (Mostra el perfil) 19 d’abril de 2014 11.29.40

sudanglo:dating iemand - Dutch
salir con alguien - Spanish
Dating jemand - German (in the alternative translations)
свидание кому-то - Russian
dating joku - Finnish (in alternative translation)
datazione qualcuno - Italian - (and in alternative translation frequentare qualcuno translated as sortir avec quelqu'un ie going out with someone)

PS if you are going to take the rule 15 route, then I think datingo with its resonance with mitingo is the better choice.
When Google fails to translate something, and just reproduces the English translation of what you have entered, then that cannot justify a rule 15 intervention.

sudanglo (Mostra el perfil) 19 d’abril de 2014 16.30.42

Please note that I did not enter dating into Google Translate, but the French word fréquenter.

Therefore any response with 'dating', would not be an instance of GT not finding an equivalent, and therefore repeating the original entry.

If, as you suggest, when GT is stuck for an equivalent, it just reproduces the English translation of the entered word regardless of the languages selected, then this goes to confirm the possibility of using frekventi in the way I originally posted.

(Incidentally, Frekventi would appear to have cognates in Spanish and Italian as well as French and English.)

Further browsing on the usage of fréquenter produced:

La victime, un homme, et l'accusée se fréquentaient depuis environ huit mois.
The male victim and the female accused had been involved romantically for about eight months.


fréquenter, verbe transitif
Sens 2 Avoir des relations régulières avec quelqu'un. In English: to see somebody regularly

morfran (Mostra el perfil) 20 d’abril de 2014 0.20.39

Google Translate can be useful in a pinch, but in my experience its hovercraft is full of eels too often to be relied upon.

From actual dictionaries and (for the Esperanto and some of the German) the Wikipedia article on dating:

to date:
  • Esperanto: rendevui
  • French: sortir avec
  • German: mit jmdm. ausgehen
  • Italian: uscire con
  • Spanish: salir con
a date (romantic appointment):
Esperanto: rendevuo
French: rendez-vous avec qn
German: Rendezvous / Date
Italian: appuntamento
Spanish: citaa date (person):
French: petit(e) ami(e)
German: Freund(in)
Italian: ragazzo/ragazza
Spanish: pareja, acompañanteI’m not sure where this gets us as far as finding a less ambiguous term in Esperanto than rendevui, but between Wikipedia’s dating articles in Danish, Dutch, German, Italian, Norwegian, and Swedish — which all seem to use some form of the English word either exclusively or alongside their own — I get the impression that the kind of dating we’re talking about is seen as an anglophone invention, which might make a case for adopting some form of the English word. (Swedish uses dejting to name the general activity, for example.)

robbkvasnak (Mostra el perfil) 20 d’abril de 2014 0.28.08

Another German word is: Stelldichein
In (American) English (maybe also in other Englishes) there is another meaning: a date with destiny - there is nothing especially romantic about that necessarily - it could be something horrible as well - also, I have a date with the dentist - this does not mean that I am seeing the dentist for anything other than getting my teeth cleaned or having a cavity filled. This, of course, could change if I were dating the dentist and then a date with this dentist is rather ambiguous - maybe to get dental work done and maybe not...

If "to date" means "to court" then John Wells suggests "amindumi" - in the US we use the verb "to date" as a modern word for "to court", which has (at least for now) taken on a more sexist implication meaning that it is from the male's side in a male-female relationship. In the gay world in the USA, we often prefer the term "to see someone" since "dating" seems a bit too conventional and old-fashioned, as well as rather committal

Tornar a dalt