讯息: 8
语言: Esperanto
Concorde (显示个人资料) 2014年4月23日下午10:37:15
Ekzemple, se mi volas traduki la anglan frazon "I ate a sandwich today," ĉu ĝi estas "Mi manĝis sandviĉon hodiaŭ" aŭ "Mi manĝis sandviĉon hodiaŭe"? Aŭ estas miaj du tradukoj malĝustaj?
Mi estas komencanto, tiel se mi faris erarojn aŭ mallektojn bonvolu korekti min- mi volas pliboniĝi.
erinja (显示个人资料) 2014年4月23日下午10:39:07
Concorde (显示个人资料) 2014年4月23日下午10:56:40
erinja:"Hodiaŭ" estas ĝusta. La vorto povas esti adverbo, do neniam estas necese aldoni e-finaĵon al ĝi (aŭ al similaj vortoj - ekzemple "hieraŭ", "morgaŭ" ).Multan Dankon! Ĉu tiu regulo estas uzata por aliaj vortoj, kiu havas la saman finaĵon -aŭ (ekzemple ambaŭ, ankaŭ, ĉirkaŭ)?
michaleo (显示个人资料) 2014年4月24日上午8:32:41
Concorde:Ne ĉiuj vortoj finitaj per -aŭ estas adverboj, sed ĉiuj ne devas havi alian finaĵon.erinja:"Hodiaŭ" estas ĝusta. La vorto povas esti adverbo, do neniam estas necese aldoni e-finaĵon al ĝi (aŭ al similaj vortoj - ekzemple "hieraŭ", "morgaŭ" ).Multan Dankon! Ĉu tiu regulo estas uzata por aliaj vortoj, kiu havas la saman finaĵon -aŭ (ekzemple ambaŭ, ankaŭ, ĉirkaŭ)?
tommjames (显示个人资料) 2014年4月24日上午8:34:17
Concorde:Kiu estas la malsamo inter la vortoj hodiaŭ kaj hodiaŭe?Hodiaŭe estas iam uzata por la signifo de "nuntempe". Kompreneble por via frazo ĝi estus malĝusta, sed ĝi estas akceptebla vorto ĝenerale.
sudanglo (显示个人资料) 2014年4月24日上午11:22:11
Sed kiam utilas, por esprimi certan signifon, la vortoj de la dua speco povas akcepti finaĵon.
Hodiaŭe estas malofta sed ĉirkaŭ+finaĵo estas tre kutima.
Ĉirkaŭe estis nur ĉielo kaj maro
Ŝi rigardis cirkaŭen
Sodom kaj Gomora kaj la ĉirkaŭaj urboj
ĝin ĉirkaŭas unu densa barilo
Mattacchione4 (显示个人资料) 2014年4月24日下午12:56:10
Clarence666 (显示个人资料) 2014年4月24日下午1:46:56
Mattacchione4:Eble la angla traduko de la vorto "hodiaŭe" povas esti "nowadays". Ĉu mi eraras?Mi tradukus: "nowadays" -> "nuntempe"