Ujumbe: 22
Lugha: English
Bemused (Wasifu wa mtumiaji) 3 Mei 2014 12:58:56 alasiri
erinja:Erinja, perhaps you could consider "Googling" the word "torte". It might provide you with reason to change your mind.
The pie issue is tricky in Esperanto. I have had quite a few debates with Esperanto friends from other countries on the definition of a "torto" versus a "kuko"
Bottom line -- it seems to me, from my native-English perspective, that a torto is OBVIOUSLY a pie (as in, layers of pastry surrounding a filling of meat or fruit or whatever), and a kuko is OBVIOUSLY a cake, something more like a rich bready thing, like a chocolate cake or whatever.
My European friends find it equally TOTALLY OBVIOUS that a "kuko" is layers of pastry surrounding a filling of fruit or whateve, and a torto is OBVIOUSLY something fancy like a chocolate cake, more bready.
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 4 Mei 2014 11:06:19 asubuhi
So my original question now becomes :
How does Esperanto distinguish between:
Pies, Pasties, Pasta, Pastries, Paté and Paste
PS for me the distinction between apple pie and apple tart is that the former is completely enclosed in pastry, whereas in the latter the baked fruit is exposed.
erinja (Wasifu wa mtumiaji) 4 Mei 2014 12:11:14 alasiri
Bemused (Wasifu wa mtumiaji) 5 Mei 2014 9:00:41 asubuhi
Perhaps by adding scone, biscuit, and pancake to the list we could provide a way for speakers of American and British English to communicate these concepts without misunderstanding

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 5 Mei 2014 10:25:36 asubuhi
However this means that other pastaĵoj are lumped together with pasta, for example a pie or a pasty.
If I wanted to order pie and chips I might end up with spaghetti and chips.
One way out of this might be to use rule 15. I'm pretty certain that 'pasta' is internationally recognizable so 'pastao' could serve in Esperanto for pasta.
And using 'pateo' for paté would avoid the current confusion between paté and pie/pasty with the term pasteĉo.
However I have no suggestion at the moment as to how to distinguish dough from paste, or pastry. Any ideas?
Kirilo81 (Wasifu wa mtumiaji) 5 Mei 2014 12:45:51 alasiri
Somehow I got along quite well both in Esperanto and in German with the few terms pasto, kuko, torto, pasteĉo.
Some languages have a subtlier subdivision of the semantic space than others, and the dissent between the native speakers of English(es) I've seen here doesn't really seem attractive to me, especially as the delimitation of the terms in E-o is rather clear-cut.*
*It seems the PIV definition of kuko is even to narrow, as Z uses macokuko in the bible, which is not made of sweet dough.
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 6 Mei 2014 9:33:24 asubuhi
The problem in a nutshell is that we have too few terms in this area for too many different (and ordinary) things.
By the way, if you will forgive the observation, comments about different languages having different semantic spaces is not very helpful.
The man in the street, comme moi, just wants to know what he needs to say to communicate.
Quite often when the usage is not there to guide the Esperantist, either rule 15 or the word-building system provides a 'fidinda' answer. But in this case neither gets us out of difficulty.
erinja (Wasifu wa mtumiaji) 6 Mei 2014 11:58:09 asubuhi
To an English speaker's ear, it sounds lke we need more than one word for these concepts that to us seem very different, but somehow French gets by without it.
robbkvasnak (Wasifu wa mtumiaji) 6 Mei 2014 3:27:18 alasiri
• Boule de Berlin
• Brioche nature, au sucre, aux pépites de chocolat, ou aux pralines
• Bugnes
• Croissant
• Chausson aux pommes
• Chausson napolitain ou chausson italien
• Chouquettes
• Cougnou (Belgique et nord de la France)
• Drops ou suisse
• Oranais
• Pain au lait
• Pain au chocolat ou chocolatine ou couque au chocolat
• Pain aux raisins (appelé escargot quand il est en spirale)
• Palmier
• Sacristain
• Rissoles
And of course, boulangerie and boulangerie fine.
So basically, French has a number of nuances – as do the different Englishes and other languages as well. Since cuisine is so culturally intricated, it may be best to modify nouns when ordering food. For example, if you really want a pasteĉo kun terpomfingroj you may mean a pâte en croute (krusta pasteĉo?) you might ask the kelnero what is meant by the indication on the menu. I would not recommend ordering something in a restaurant that the cooks are not used to making. Even if the chef comes up with the recipe, it will probably not turn out to your liking.
I am working on cooking vocabulary in Esperanto since I am taking culinary courses 40 hours a week with the goal of a certificate.
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 7 Mei 2014 12:30:09 alasiri
Erinja, in the early days of Esperanto French was the established international language, to the point that Zamenhof even said that if one couldn't find a suitable word for something in Esperanto you should borrow the word from French. So a defence against some confusion of terms was at least that the French used the same word for both ideas.
You can still today see the influence that French had on Esperanto. However the situation has changed somewhat with the emergence of English as the new international language.
Of course you can't actually go into a café, and successfully order Pie and Chips in Esperanto but the finvenkista position has been for years that Esperanto should be developed to be ready for its application in many fields.
The 1958 terminaro supports the use of 'pasteĉo' for pie eg Eel Pie, Pigeon Pie but WELLS would have it as paté, pie and pasty.