Ir ao conteúdo

Aiuto traduzione

de ue_ciccio, 29 de abril de 2014

Mensagens: 7

Idioma: Italiano

ue_ciccio (Mostrar o perfil) 29 de abril de 2014 13:11:47

Mi volis ekzerciĝi iom kaj mi esperas mi ne faris multajn erarojn

IL LUPO E L'AGNELLO (Fedro)
Un lupo e un agnello, erano giunti al medesimo ruscello spinti dalla sete; il lupo stava più in alto, l'agnello di gran lunga in basso. Allora il brigante sollecitato dalla sua insaziabile fame suscitò un pretesto per litigare. «Perché», disse, « mi hai reso torbida l'acqua che bevevo?». L'agnello, timoroso, di rimando : «In che modo posso di grazia fare ciò che ti lamenti, lupo? L'acqua scorre da te alle mie labbra». Quello spinto dalla forza della verità: «Hai sparlato di me, sei mesi fa». L'agnello rispose: «In verità non ero nato». «Tuo padre in verità, quello aveva sparlato di me». E così afferra l'agnello e lo sbrana per un'ingiusta morte. Questa favola è stata scritta per quegli uomini che opprimono gli innocenti con finti pretesti.

LA LUPO KAJ LA ŜAFIDO (Fedro)
Lupo kaj ŝafido, sojfaj, alvenis al la sama rivereto; la lupo estis supera, la ŝafido multe suba. Tiam la fripono, solicitita de ĝia nesatigebla malsato, estigis iu pretekston por kvereli. «Kial», ĝi diris, «vi iĝs malklaran la akvon kiu trinkis?». La ŝafido, timeme, respondis: «Kiel mi povas (di grazia?) fari ĉio kio vi lamentas, lupo? La akvo fluas de vi al miaj lipoj». Ĉi tiu inklinita de forto de volo: «Vi klaĉis pri mi antaŭ ses monatoj». La ŝafido respondis: «Verdire mi ne estis ancoraŭ naskiĝis». «Vere via patro! Ĝi klaĉis pri mi». Do ĝi kaptis la ŝafidon kaj disŝiris ĝin por iu maljusta morto. Ĉi tiu fabelo estis skribita por tiuj viroj kiujn opresas senpekulojn kun falsaj pretekstoj.

Mi dite la differenza tra kio e kiu? Scusate, è dall'estate che non studio l'esperanto e l'ho dimenticata malgajo.gif.

nornen (Mostrar o perfil) 29 de abril de 2014 18:17:12

LA LUPO KAJ LA ŜAFIDO (Fedro)
Lupo kaj ŝafido, sojfaj, alvenis al la sama rivereto; la lupo estis supera, la ŝafido multe suba. Tiam la fripono, solicitita de ĝia nesatigebla malsato, estigis ?iun pretekston por kvereli. «Kial», ĝi diris, «vi iĝis malklara la akvon kiu mi trinkis?». La ŝafido, timeme, respondis: «Kiel mi povas (di grazia?) fari ĉion pri kio vi lamentas, lupo? La akvo fluas de vi al miaj lipoj». Ĉi tiu inklinita de forto de volo: «Vi klaĉis pri mi antaŭ ses monatoj». La ŝafido respondis: «Verdire mi ne estis ankoraŭ naskita». «Vere via patro! Ĝi klaĉis pri mi». Do ĝi kaptis la ŝafidon kaj disŝiris ĝin por ?iu maljusta morto. Ĉi tiu fabelo estis skribita por tiuj viroj kiuj opresas senpekulojn kun falsaj pretekstoj.

Mancono alcuni accusativi, alcuni oltri sono superflui.
"la lupo estis supera, la ŝafido multe suba." suona strano. (="Il lupo era più alto, l'agnello era molto basso")
Forse: "La lupo trovigxis supere, la sxafido tre (longe) sube."

vi iĝis malklara la akvon
Nel Esperanto, la "nomen praedicativum" (non so la parola italiana) non ha mai -n.

(Escusa il mio pessimo italiano)

ue_ciccio (Mostrar o perfil) 29 de abril de 2014 18:27:58

Grazie mille per la correzione! Solo una cosa:

Qual è la differenza tra kio e kiu?

nornen (Mostrar o perfil) 29 de abril de 2014 18:33:04

ue_ciccio:Grazie mille per la correzione! Solo una cosa:

Qual è la differenza tra kio e kiu?
"Kio" si riferisce ad una cosa (Kion vi faras? Cosa fai?), "kiu" si riferisce ad una persona (Kiun vi vidas?) oppure vuole dire "quale".

Kion vi vidas? (Cosa vedi?)
Kiun vi vidas? (Chi vedi?)
Mi havas du hundojn. Kiun (el ili) vi volas? (Ho due cani. Quale vuoi?)

ue_ciccio (Mostrar o perfil) 29 de abril de 2014 19:35:37

nornen:"Kio" si riferisce ad una cosa (Kion vi faras? Cosa fai?), "kiu" si riferisce ad una persona (Kiun vi vidas?) oppure vuole dire "quale".

Kion vi vidas? (Cosa vedi?)
Kiun vi vidas? (Chi vedi?)
Mi havas du hundojn. Kiun (el ili) vi volas? (Ho due cani. Quale vuoi?)
Va bene questo esempio con kio? "Mi havas du ĉapelojn. Kion vi volas surmeti?"

Un altra domanda: ho visto che più si può dire anche plu. In quale contesto si può usare? Può essere usato al posto di pluraj e pli?

nornen (Mostrar o perfil) 29 de abril de 2014 20:17:30

ue_ciccio:
nornen:"Kio" si riferisce ad una cosa (Kion vi faras? Cosa fai?), "kiu" si riferisce ad una persona (Kiun vi vidas?) oppure vuole dire "quale".

Kion vi vidas? (Cosa vedi?)
Kiun vi vidas? (Chi vedi?)
Mi havas du hundojn. Kiun (el ili) vi volas? (Ho due cani. Quale vuoi?)
Va bene questo esempio con kio? "Mi havas du ĉapelojn. Kion vi volas surmeti?"

Un altra domanda: ho visto che più si può dire anche plu. In quale contesto si può usare? Può essere usato al posto di pluraj e pli?
"Mi havas du ĉapelojn. Kion vi volas surmeti?" Ho due cappelli. Cosa vuoi indossare? ("cosa" senza alcuna rilazione ai cappelli de l'altra orazione.)
"Mi havas du ĉapelojn. Kiun vi volas surmeti?" Ho due cappelli. Quale vuoi indossare? (Un cappello dei due cappelli della prima orazione.)

Li parolas pli. = (Egli) parla piú cose.
Li parolas plu. = (Egli) ancora parla.

No so si questi esempli sono correcti in italiano. In spagnolo, sarebbero "Él habla más" vs "Él habla todavía".

nornen (Mostrar o perfil) 29 de abril de 2014 20:25:50

Forse cosí é piú facile:

Mi estas pli juna ol vi. = Io sono piú giovane di te.
Mi estas juna plu. = Io sono ancora giovane. Non ho smesso d'essere giovane.

pli = comparazione
plu = continuazione

De volta à parte superior