Edward Stachura
av Balbutanto, 30 april 2014
Meddelanden: 2
Språk: Polski
Balbutanto (Visa profilen) 30 april 2014 16:13:00
Saluton!
Antaŭ ĉio, pardonu min ne skribi al vi en la pola. Vi povas respondi rekte al mi per retmesaĝo, se vi deziras. Mi provas esperantigi poemon de Stachura, sed laboras el angla versio. Ĉu mia traduko ŝajnas sufiĉe fidela, aŭ ĉu mi tro eraris?
Dankon al ĉiuj!
Próba wniebowstąpienia
Przyjdź do mnie jawnogrzesznico
będę cię rozdzierał powoli
na wszelkie nadzieje kolorów i zespolenie
może zakwitniesz nad ranem
piekną duszą słonecznika
Ĉielira provo
Venu al mi ĉiesulino
mi lante disŝiros cin
en ĉiujn koloresperojn kaj ekkuniĝojn
eble vi disfloros je la tagiĝo
kiel la belega animo de sunfloro
Antaŭ ĉio, pardonu min ne skribi al vi en la pola. Vi povas respondi rekte al mi per retmesaĝo, se vi deziras. Mi provas esperantigi poemon de Stachura, sed laboras el angla versio. Ĉu mia traduko ŝajnas sufiĉe fidela, aŭ ĉu mi tro eraris?
Dankon al ĉiuj!
Próba wniebowstąpienia
Przyjdź do mnie jawnogrzesznico
będę cię rozdzierał powoli
na wszelkie nadzieje kolorów i zespolenie
może zakwitniesz nad ranem
piekną duszą słonecznika
Ĉielira provo
Venu al mi ĉiesulino
mi lante disŝiros cin
en ĉiujn koloresperojn kaj ekkuniĝojn
eble vi disfloros je la tagiĝo
kiel la belega animo de sunfloro
michaleo (Visa profilen) 30 april 2014 23:02:14
Via traduko estas proksima al la originalo. Mi povas skribi pli laŭvortan tradukon kaj se vi volus, vi povas ŝanĝi vian version.
Provo de ĉieliro
Venu al mi malkaŝpekantino (tio easta arkaika vorto kaj fakte signifas ĉiesulinon)
mi cin estos disŝiranta lante
en ĉiujn esperojn de koloroj kaj kuniĝon
eble vi disfloros je tagiĝo
kiel belega animo de sunfloro
Provo de ĉieliro
Venu al mi malkaŝpekantino (tio easta arkaika vorto kaj fakte signifas ĉiesulinon)
mi cin estos disŝiranta lante
en ĉiujn esperojn de koloroj kaj kuniĝon
eble vi disfloros je tagiĝo
kiel belega animo de sunfloro