Aportes: 6
Idioma: English
sparksbet (Mostrar perfil) 17 de mayo de 2014 03:57:08
The game involves attorneys in the courtroom, and thus many people are referred to quite formally, with "titles" (for lack of a better term) in front of their names. In English, we have three such titles: Mr. for men, Mrs. for married women, and Miss/Ms. for unmarried women. However, I know other languages do not make the distinction between married and unmarried women - if I remember correctly, modern Germans use "Frau" for both.
I know the words that correspond with these titles: sinjor(in)o and fraŭl(in)o. I have seen the abbreviations s-ro, s-ino, and f-ino used. However, distinguishing between unmarried and married women and not unmarried and married men troubles me. It's common usage in English of course, but is it in Esperanto? Would s-ro Smith's wife be s-ino Smith, his unmarried daughter f-ino Smith, but his unmarried son also s-ro Smith? Or would both women be s-ino Smith? I have seen the abbreviation f-lo for fraŭlo floating around - is it used as the man's version of "miss"?
Rejsi (Mostrar perfil) 17 de mayo de 2014 05:59:20
As for Esperanto, I'd say it's probably uncommon to distinguish between married and unmarried men, just going off the fact that I have never seen F-lo as an accepted abbreviation. It just doesn't appear to be used as often.
But anyway, I don't see an issue with you going the route of titling everyone as S-ro and S-ino or distinguishing between married and unmarried men and women. It's your translation, so it's really up to you.
morfran (Mostrar perfil) 17 de mayo de 2014 08:00:16
Apart from titles, both fraŭlino and fraŭlo are used to mean simply “bachelorette/bachelor”.
Assuming the game was written in English, it’s up to you whether “Miss” is important enough or adds flavor enough in the game to translate it literally; as Rejsi said, it’s your translation.
Bemused (Mostrar perfil) 17 de mayo de 2014 08:19:07
sparksbet:I've been translating a favorite videogame of mine into Esperanto just for fun (and practice, I suppose), but since I haven't had much chance to use Esperanto among Esperantists, there's something that I'm not clear on which keeps coming up."Ido: Sioro (Sro.) is used to refer to any adult person, male or female, married or not. If it is necessary to indicate that the person in question is an adult male, then Siorulo (Srlo.) is used."
The game involves attorneys in the courtroom, and thus many people are referred to quite formally, with "titles" (for lack of a better term) in front of their names. In English, we have three such titles: Mr. for men, Mrs. for married women, and Miss/Ms. for unmarried women. However, I know other languages do not make the distinction between married and unmarried women - if I remember correctly, modern Germans use "Frau" for both.
I know the words that correspond with these titles: sinjor(in)o and fraŭl(in)o. I have seen the abbreviations s-ro, s-ino, and f-ino used. However, distinguishing between unmarried and married women and not unmarried and married men troubles me. It's common usage in English of course, but is it in Esperanto? Would s-ro Smith's wife be s-ino Smith, his unmarried daughter f-ino Smith, but his unmarried son also s-ro Smith? Or would both women be s-ino Smith? I have seen the abbreviation f-lo for fraŭlo floating around - is it used as the man's version of "miss"?
Source:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mr.
Question. Is the s-ro from Esperanto or perhaps from Ido?
Rejsi (Mostrar perfil) 17 de mayo de 2014 11:12:45
"Ido: Sioro (Sro.) is used to refer to any adult person, male or female, married or not. If it is necessary to indicate that the person in question is an adult male, then Siorulo (Srlo.) is used."What?? Esperanto came before Ido.
Source:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mr.
Question. Is the s-ro from Esperanto or perhaps from Ido?
sparksbet (Mostrar perfil) 19 de mayo de 2014 02:49:08
And yeah, Bemused, s-ro and s-ino are Esperanto abbreviations for sinjoro and sinjorino. I don't know a lick of Ido.