Đi đến phần nội dung

Otra frase traducida.

viết bởi LycusHackerEmo, Ngày 06 tháng 6 năm 2014

Tin nhắn: 18

Nội dung: Español

novatago (Xem thông tin cá nhân) 10:21:05 Ngày 04 tháng 7 năm 2014

davidrgh:Entiendo entonces que el artículo se utiliza única y exclusivamente cuando su sentido sea individualizar el objeto, individuo o conjunto del que se está hablando y no cuando se usa como una generalización ¿cierto?
Yo diría que lo entiendes pero la forma de explicarlo no es esa. No se usa cuando se habla en general y se usa cuando se habla de algo concreto. No se trata de individualizar, sino no de concretizar.

Ĝis, Novatago.

LycusHackerEmo (Xem thông tin cá nhân) 05:47:57 Ngày 06 tháng 7 năm 2014

En el siguiente texto, asi seria la forma correcta?, no agregando "la".

Konado ne estas senpaga, estas lukso ke ne ĉiuj "pueden" havi.

y este es la forma incorrecta?

La Konado ne estas senpaga, estas lukso ke ne ĉiuj "pueden" havi.[/i]

La traduccion al español es:

El conocomiento no es gratis, es un lujo que no todos pueden tener.[/i]

por cierto esta bien escrito la traduccion y como se escribe "pueden" en esperanto?

novatago (Xem thông tin cá nhân) 10:20:50 Ngày 06 tháng 7 năm 2014

LycusHackerEmo:En el siguiente texto, asi seria la forma correcta?, no agregando "la".

Konado ne estas senpaga, estas lukso ke ne ĉiuj "pueden" havi.

y este es la forma incorrecta?

La Konado ne estas senpaga, estas lukso ke ne ĉiuj "pueden" havi.[/i]

La traduccion al español es:

El conocomiento no es gratis, es un lujo que no todos pueden tener.[/i]

por cierto esta bien escrito la traduccion y como se escribe "pueden" en esperanto?
La correcta sería la primera, pero con kono o scio. Yo para este caso concreto usaría scio que según entiendo yo implica un conocimiento más profundo que kono.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

nornen (Xem thông tin cá nhân) 20:24:35 Ngày 07 tháng 7 năm 2014

LycusHackerEmo:Konado ne estas senpaga, estas lukso ke ne ĉiuj "pueden" havi.
(La) konado/kono/scio ne estas senpaga, estas luksaĵo kiun ne ĉiuj povas havi.

El pronombre relativo en Esperanto es "kiu" y no "ke".
Opino que en esta situación se podría usar el artículo o se podría omitir. Creo que es bastante común colocarlo ante un substantivo abstracto.

novatago (Xem thông tin cá nhân) 23:16:52 Ngày 07 tháng 7 năm 2014

nornen:
LycusHackerEmo:Konado ne estas senpaga, estas lukso ke ne ĉiuj "pueden" havi.
(La) konado/kono/scio ne estas senpaga, estas luksaĵo kiun ne ĉiuj povas havi.

El pronombre relativo en Esperanto es "kiu" y no "ke".
Opino que en esta situación se podría usar el artículo o se podría omitir. Creo que es bastante común colocarlo ante un substantivo abstracto.
Se me pasó el error del relativo por fijarme en el artículo. En cualquier caso en esta frase es mejor que no pongas el artículo. No es que cree confusión, es simplemente que este es uno de esos casos claros en los que se sabe que no va. No pinta nada ahí.

Ĝis, Novatago.

nornen (Xem thông tin cá nhân) 19:31:18 Ngày 08 tháng 7 năm 2014

novatago:
nornen:
LycusHackerEmo:Konado ne estas senpaga, estas lukso ke ne ĉiuj "pueden" havi.
(La) konado/kono/scio ne estas senpaga, estas luksaĵo kiun ne ĉiuj povas havi.

El pronombre relativo en Esperanto es "kiu" y no "ke".
Opino que en esta situación se podría usar el artículo o se podría omitir. Creo que es bastante común colocarlo ante un substantivo abstracto.
Se me pasó el error del relativo por fijarme en el artículo. En cualquier caso en esta frase es mejor que no pongas el artículo. No es que cree confusión, es simplemente que este es uno de esos casos claros en los que se sabe que no va. No pinta nada ahí.

Ĝis, Novatago.
¿Por qué es esta oración "un caso claro"?

Por ejemplo Z mismo skribis (Proverbios 8:10):

Kaj la scion ŝatu pli, ol plej puran oron.

Aquí dudo que se trate de un conocimiento definido acerca de un tema definido, sino se trata del conocimiento en general. Por ejemplo en Español (Reina-Valeria) e Inglés (King James) no se encuentra el artículo definido, pero bien en Esperanto (Z) y Alemán (Luther):

EN: and knowledge rather than choice gold
ES: Y ciencia antes que el oro escogido.
DE: und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold

Tal vez este uso es comparable -aunque no idéntico- a lo que Bertilow llama "Speco kvazaŭ nekonata individuo".

En suma, no veo este caso tan claro como vos lo pintás, y personalmente tendería más a usar el artículo definido en esta frase.

novatago (Xem thông tin cá nhân) 20:23:01 Ngày 08 tháng 7 năm 2014

nornen:
Novatago:En cualquier caso en esta frase es mejor que no pongas el artículo. No es que cree confusión, es simplemente que este es uno de esos casos claros en los que se sabe que no va. No pinta nada ahí.
¿Por qué es esta oración "un caso claro"?
Vale, corrijo el «se sabe que no va» por «se sabe que se puede prescindir». He estado mirando en el PMEG el enlace que das y efectivamente en un caso como este es correcto usar el artículo, lo que no quiere decir que haya que ponerlo necesariamente y advierte de que hay que prestar atención a que no cree confusión.

De todos modos los ejemplos que das son artísticos y para la frase de la que estábamos hablando podría valer el de Zamenhof. Pero en el habla formal e informal, no poética, esos ejemplos no sé si son tan válidos. Y desde luego, informalmente, en español, nadie dice Y ciencia antes que el oro escogido..

Yo para esa frase en esperanto prescindiría del artículo porque no aporta nada y sé que no me estoy equivocando.

Ĝis, Novatago.

LycusHackerEmo (Xem thông tin cá nhân) 03:15:45 Ngày 11 tháng 7 năm 2014

Entonces asi seria el enunciado correcto?

Scio ne estas senpaga, estas luksaĵo kiun ne ĉiuj povas havi.

Muchas Gracias por su ayuda... xD

Quay lại