Ir ao conteúdo

Otra frase traducida.

de LycusHackerEmo, 6 de junho de 2014

Mensagens: 18

Idioma: Español

LycusHackerEmo (Mostrar o perfil) 6 de junho de 2014 02:43:02

Es correcta esta traduccion?

eo = La biblio ne estas la respondo al la vivo, la respondo la havas vi, per viaj agoj.
es = La biblia no es la respuesta a la vida, la respuesta la tienes tu, con tus acciones / actos.

Nota: En lugar de biblia seria mejor poner religion?

nornen (Mostrar o perfil) 6 de junho de 2014 03:52:50

LycusHackerEmo:Es correcta esta traduccion?

eo = La biblio ne estas la respondo al la vivo, la respondo la havas vi, per viaj agoj.
es = La biblia no es la respuesta a la vida, la respuesta la tienes tu, con tus acciones / actos.

Nota: En lugar de biblia seria mejor poner religion?
No repitás el objeto en Eo, cuando lo ponés antes del verbo; no obstante tenés que marcar el acusativo:
La respuesta la tienes tú = la respondon havas vi

Por el resto, la veo muy bien.

Nile (Mostrar o perfil) 7 de junho de 2014 04:48:05

"la respondo la havas vi"
Creo que no es necesario esta "la".

novatago (Mostrar o perfil) 7 de junho de 2014 08:43:06

Nile:"la respondo la havas vi"
Creo que no es necesario esta "la".
Sí, tiene que quitar ese artículo como dice Nornen.

Además, si se quisiera traducir de forma más literal, en esperanto no usaríamos el artículo. Sería así: la respondo, ĝin vi havas. Supongo que si quieres enfatizar se puede hacer así, aunque está bien la respuesta de Nornen.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

LycusHackerEmo (Mostrar o perfil) 9 de junho de 2014 18:49:39

Muchas gracias nuevamente por su ayuda... xD

Encontre esta pagina, ojala que les sea util a otros experantistas.

http://esperantofre.com/eroj/ilo02h.htm
http://www.esperantofre.com/eeo/lern.htm#hisp

Por cierto, ya pregunte, como se puede saber cuando es necesaria y cuando no agregar la palabra "la"?

nornen (Mostrar o perfil) 9 de junho de 2014 19:15:53

LycusHackerEmo:Muchas gracias nuevamente por su ayuda... xD

Encontre esta pagina, ojala que les sea util a otros experantistas.

http://esperantofre.com/eroj/ilo02h.htm
http://www.esperantofre.com/eeo/lern.htm#hisp

Por cierto, ya pregunte, como se puede saber cuando es necesaria y cuando no agregar la palabra "la"?
Depende de cuál de las palabras "la".

La palabra "la" en Esperanto es exclusivamente el artículo definido, y equivale en Español a "el, la, lo, los, las".

La hundo. = El perro.
La virino. = La mujer.
La malbono. = Lo malo.
La hundoj. = Los perros.
La virinoj. = Las mujeres.

En Español el artículo definido "la" también es "la" en Esperanto.
El pronombre personal "la" en Español -significando "a ella"- se traduce con "ŝin" (si es una persona) o con "ĝin" (si es una cosa).

Ella se llama María. La vi ayer. = Ŝi nomiĝas Maria. Mi vidis ŝin hieraŭ.
Esta mesa es nueva. La compré ayer. = Tiu ĉi tablo estas nova. Mi aĉetis ĝin hieraŭ.

Cuando en Español se enfatiza el complemento directo, anteponiéndolo a la frase, se suele repetir el CD en forma pronominal. Esto no es necesario en Esperanto, ni se acostumbra.

Esta mesa la compré ayer. = Tiun ĉi tablon mi aĉetis hieraŭ.

novatago (Mostrar o perfil) 9 de junho de 2014 21:28:51

Añadir que, a veces en español, hablando de cosas en general añadimos el artículo definido. En esperanto no hay que hacerlo o, al menos, no siempre.

Ejemplo: El precio de la vivienda ha subido = Prezo de loĝodomo altiĝis.

Es posible que en algunos casos sea aceptable ponerlo si no causa confusión, pero en otros es necesario no ponerlo. En el ejemplo estaría mal usar el “la” delante de “loĝodomo” si no te refieres a una vivienda en concreto. Es posible que en el ejemplo que he puesto sea totalmente correcto poner el artículo y no ponerlo delante de “prezo”.

Ĝis, Novatago.

nornen (Mostrar o perfil) 9 de junho de 2014 21:37:41

novatago:Añadir que, a veces en español, hablando de cosas en general añadimos el artículo definido. En esperanto no hay que hacerlo, o al menos, no siempre.

Ejemplo: El precio de la vivienda ha subido = Prezo de loĝodomo altaĝis.

Es posible que en algunos casos sea aceptable ponerlo si no causa confusión, pero en otros es necesario no ponerlo. En el ejemplo estaría mal usar el “la” delante de “loĝodomo” si no te refieres a una vivienda en concreto. Es posible que en el ejemplo que he puesto sea totalmente correcto poner el artículo y no ponerlo delante de “prezo”.

Ĝis, Novatago.
Cabal. Tal vez el ejemplo más claro sea:

Me gustan los perros.

En este caso, aunque en Español usamos el artículo definido, no se trata de un conjunto definido de perros, sino de perros en general. Por lo tanto, la traducción sería:

Mi ŝatas hundojn.

Si el conjunto de perros de veras es definido, usamos el artículo también en Esperanto:

Me gustan los perros que me regalaste.
Mi ŝatas la hundojn kiujn vi donacis al mi.

(Tal como se dice p.e. en inglés "I like dogs." o en alemán "Ich mag Hunde". En ambos casos no se usa el artículo definido.)

LycusHackerEmo (Mostrar o perfil) 12 de junho de 2014 01:32:39

okei, muchas gracias ya entendi un poco... xD

davidrgh (Mostrar o perfil) 3 de julho de 2014 08:45:37

Entiendo entonces que el artículo se utiliza única y exclusivamente cuando su sentido sea individualizar el objeto, individuo o conjunto del que se está hablando y no cuando se usa como una generalización ¿cierto?

Por ejemplo: "Me gustan los perros"

- Se escribiría "Mi sxatas hundojn" si me estoy refiriendo que me gustan los perros en general (como animal).
- Se escribiría "mi sxatas la hundojn" cuando, estando ante un grupo de perros y gatos digo que me gustan los perros de ESE conjunto.

¿Correcto?

De volta à parte superior