“si” kiel perverba priskribo?
від m_v, 8 червня 2014 р.
Повідомлення: 5
Мова: Esperanto
m_v (Переглянути профіль) 8 червня 2014 р. 08:55:44
ĉu oni diras:
“Li estu li mem.”
aŭ
“Li estu si mem.”
?
sergejm (Переглянути профіль) 8 червня 2014 р. 09:20:24
"Li estu si mem" (ruse: "Пусть он будет самим собой" )
Tio estas rara kazo, kiam "si" estas en nominativo. Ruslingve "si" ("себя" ) ne havas nominativon, ĉi tie estas uzata instrumentalo.
Sendube, ke en akuzativo oni uzas "sin mem":
"Li vidas sin mem".
PS: Ial ) post " iĝas rideto, pro tio mi metis spacon inter ili.
sudanglo (Переглянути профіль) 8 червня 2014 р. 11:34:07
Mi ne povas facile imagi la cirkonstancojn en kiuj S-ro A estu S-ro B mem, sed la gramatiko diras ke oni uzu 'si mem', se oni volas ke la dua 'li' referencu la unuan 'li' (do la subjekton).
Eble, la frazo 'Li estu si mem', je unua aŭdo, sonas al vi stranga ĉar tiel ofte antaŭas 'si mem' iu prepozicio - por, al, per,en, ktp - kaj en ĉi tiu kazo neniu prepozicio konvenas.
Vilius (Переглянути профіль) 8 червня 2014 р. 16:41:04
sudanglo:Mi ne povas facile imagi la cirkonstancojn en kiuj S-ro A estu S-ro B memJen ekzemplo el la Tekstaro de Esperanto: Estis malbona sorĉisto, li estis unu el la plej malbonaj, li estis la diablo mem.
Tamem mi konsentas, ke tia uzo sufiĉe maloftas.
tonymec (Переглянути профіль) 8 червня 2014 р. 18:14:24
Vilius:Tiu ekzemplo ne kontraŭas la regulon. “Si” neniam estu la subjekto de la verbo, ĉar “si[n]” kaj “sia[j][n]” resendas al la subjekto. Oni ne diru “si estis la diablo mem” ĉar temas pri alia propozicio ol la antaŭa “li”, en “li estis unu en la plej malbonaj”. Inverse, se oni skribus “la diablo mem estis si”, tio signifus ne “la diablo mem estis [tiu malbona sorĉisto]”, sed “la diablo mem estis [la diablo]”, resendante al la subjekto de la propozicio.sudanglo:Mi ne povas facile imagi la cirkonstancojn en kiuj S-ro A estu S-ro B memJen ekzemplo el la Tekstaro de Esperanto: Estis malbona sorĉisto, li estis unu el la plej malbonaj, li estis la diablo mem.
Tamem mi konsentas, ke tia uzo sufiĉe maloftas.
Tio ne estas propraĵo de Esperanto: same, la franca “se”, la nederlanda “zich”, la germana “sich”, la rusa “себя”, k.t.p., ne povas esti subjektoj. Aliflanke, frazoj kiel ekz-e la hispana “se dice que…”, kie “se” ŝajnas esti subjekto, estas manieroj esprimi tion, kio en Esperanto esprimiĝas per “oni”.