Ujumbe: 23
Lugha: English
Alkanadi (Wasifu wa mtumiaji) 12 Juni 2014 4:43:57 alasiri
This won't deter me from learning Esperanto but I am just curious.
sparksbet (Wasifu wa mtumiaji) 12 Juni 2014 4:47:53 alasiri
The same goes for other idioms, to my knowledge.
nornen (Wasifu wa mtumiaji) 12 Juni 2014 4:49:14 alasiri
For instance: "This party sucks." could be any of:
"Tiu ĉi festo enuigas min."
"Tiu ĉi festo estas malbonega."
"Tiu ĉi festo similas entombigon."
Or anything else which conveys your opinion about the party.
For instance: "My moment of power was a damp squib" cannot be translated as "Mia momento de potenco estis malseka petardo". Most people wouldn't get the meaning. An option would be "fakte ne estis tiel grandioza kiel mi anticipis." or something similar.
----
Idioms get especially difficult and dangerous, when the same idiom exists in different languages, but with different meanings. E.g. Spanish "cagarse en algo" and German "auf etwas scheißen" both mean literally "to shit on something", but the Spanish meaning is "screw up", while the German meaning is "don't give a fuck".
danielcg (Wasifu wa mtumiaji) 12 Juni 2014 11:25:20 alasiri
Both idioms are unellegant and worth being avoided in formal conversations.
Regards,
Daniel
nornen:I would propose to never translate idioms into another language (as you already mentioned, this will most probably not be understood), but to express the meaning of the idiom in the other language.
For instance: "This party sucks." could be any of:
"Tiu ĉi festo enuigas min."
"Tiu ĉi festo estas malbonega."
"Tiu ĉi festo similas entombigon."
Or anything else which conveys your opinion about the party.
For instance: "My moment of power was a damp squib" cannot be translated as "Mia momento de potenco estis malseka petardo". Most people wouldn't get the meaning. An option would be "fakte ne estis tiel grandioza kiel mi anticipis." or something similar.
----
Idioms get especially difficult and dangerous, when the same idiom exists in different languages, but with different meanings. E.g. Spanish "cagarse en algo" and German "auf etwas scheißen" both mean literally "to shit on something", but the Spanish meaning is "screw up", while the German meaning is "don't give a fuck".
nornen (Wasifu wa mtumiaji) 12 Juni 2014 11:27:58 alasiri
danielcg:As a side remark, here in Argentina "cagarse en algo" would indeed men "don't give a fuck". A close idiom, "cagar algo", would mean "screw something".Whoa. Worse even: same language, same idiom, different meanings.
Both idioms are unellegant and worth being avoided in formal conversations.
Regards,
Daniel
kaŝperanto (Wasifu wa mtumiaji) 16 Juni 2014 5:17:09 alasiri
nornen:Don't forget same language, different idioms. British phrases like "piece of kit", etc. are quite foreign to Americans.danielcg:As a side remark, here in Argentina "cagarse en algo" would indeed men "don't give a fuck". A close idiom, "cagar algo", would mean "screw something".Whoa. Worse even: same language, same idiom, different meanings.
Both idioms are unellegant and worth being avoided in formal conversations.
Regards,
Daniel
I suppose we do have a similar phrase, only it is opposite: we don't give a shit if we don't care about something.
danielcg (Wasifu wa mtumiaji) 16 Juni 2014 7:15:26 alasiri
Mainly because of the several inmigrations Argentina has received, our local version of Spanish is quite different from classic Spanish both in pronounciation and in expressions, more or less like American English differs from British English. In my opinion, other Spanish speaking countries have not departed so much from classic Spanish.
Nevertheless, Spaniards and Argentinians usually understand each other perfectly (just like British and Americans). It's only the exceptions that add some funny misunderstandings here and there.
For instance, the most common phrase meaning "grasp something" in Spain is "coger", which in Argentina is a colloquial and unellegant way of referring to having sexual interocurse (and yes, I could have replaced all that explanation with just the four letter word you all have in mind). A colloquial, not too elegant but also not too unellegant, expression used in Argentina is "joder", which means something along "having some fun", but in Spain means - guess what: yes, the four letter word again. So, when a Spaniard asks in Argentina where he can "coger" (take) a taxi, he is likely to receive some awkward answer like "Maybe through the tailpipe?" I recall a Spaniard (he would say a basque but that's another can of worms) who, during his first days in Argentina, told me (in Spanish): "All Argentinians have envy of me - I spend all day long 'cogiendo'"
Bottom line: when abroad, or when writing to someone abroad, let's be careful with idioms and colloquial meanings of words, no matter if we (supposedly) speak the same langauge.
Recards,
Daniel
kaŝperanto:nornen:Don't forget same language, different idioms. British phrases like "piece of kit", etc. are quite foreign to Americans.danielcg:As a side remark, here in Argentina "cagarse en algo" would indeed men "don't give a fuck". A close idiom, "cagar algo", would mean "screw something".Whoa. Worse even: same language, same idiom, different meanings.
Both idioms are unellegant and worth being avoided in formal conversations.
Regards,
Daniel
I suppose we do have a similar phrase, only it is opposite: we don't give a shit if we don't care about something.
BoriQa (Wasifu wa mtumiaji) 17 Juni 2014 12:47:02 asubuhi
danielcg:(WARNING: contains informal language some people may not like)Interesting...
In my Puertorican Spanish variation, we do "coger" like the Spaniards, and "joder" like the Argentinians...
We have yet another Spanish word (it starts with "chin" and ends with "gar" ) for the four letter word you are refering to...
danielcg:As a side remark, here in Argentina "cagarse en algo" would indeed mean "don't give a fuck". A close idiom, "cagar algo", would mean "screw something".BTW. These mean the same in Puerto Rico.
nornen (Wasifu wa mtumiaji) 17 Juni 2014 4:42:17 alasiri
BoriQa:OK, to complete the list of profanities, here in GT we use the following and again with opposed meanings to some of your usages:danielcg:(WARNING: contains informal language some people may not like)Interesting...
In my Puertorican Spanish variation, we do "coger" like the Spaniards, and "joder" like the Argentinians...
We have yet another Spanish word (it starts with "chin" and ends with "gar" ) for the four letter word you are refering to...
danielcg:As a side remark, here in Argentina "cagarse en algo" would indeed mean "don't give a fuck". A close idiom, "cagar algo", would mean "screw something".BTW. These mean the same in Puerto Rico.
"coger" = to have intercourse
"chimar" = to have intercourse
"chingar" [1] = to mock, to make fun of, to annoy, to be annoying ("¡Déjen de chingar, patojos!" )
"joder" = no much used, but understood as to mock, to make fun of, to annoy, to be annoying ("¡Cómo jode ese ishto!" )
"cagarse" = to be afraid, to fear ("Me cagué cuando lo vi." )
"cagarla" = screw up ("Hoy sí la cagaste con tu novia." )
"cagarse en" = screw up ("Ese tu cuate se cagó en todo." )
----
[1] This is not a swear word. A school boy can tell his mother without fear of consequences "En el cole Paquito me chinga mucho."
DuckFiasco (Wasifu wa mtumiaji) 18 Juni 2014 3:14:01 asubuhi
He's good at math.
She did well yesterday.
Things went well at the convention.
You did a good job with the kids.