შინაარსის ნახვა

sine

BoriQa-ისა და 13 ივნისი, 2014-ის მიერ

შეტყობინებები: 8

ენა: Español

BoriQa (მომხმარებლის პროფილი) 13 ივნისი, 2014 11:56:38

Tonyodb:Hace unos días ha finalizado el Encuentro Español y Andaluz en Ronda (Málaga)...

también os puede interesar la actuación de María Villalón, que cantó, muy bien, un par de piezas en esperanto. Aquí "La pluvo": https://www.youtube.com/watch?v=fOBkKcbJUAE.
Gracias Toño.

Una de las lineas de la canción es: sine de auxror'

No entiendo que significa ni como se construye "sine"

Parece que es un "si" en acusativo (n), y en su forma adverbial (e)

O es que "sine" es una raíz totalmente independiente?

Soy principiante en esperanto.

Gracias por la ayuda.

nornen (მომხმარებლის პროფილი) 13 ივნისი, 2014 12:47:25

Sino quiere decir seno, pecho de mujer. sine podría ser entonces sobre el pecho.

novatago (მომხმარებლის პროფილი) 13 ივნისი, 2014 13:26:26

nornen:Sino quiere decir seno, pecho de mujer. sine podría ser entonces sobre el pecho.
La expresión exacta que se usa normalmente es “en el seno de”. Sine de es una traducción directa de la expresión en español. No sé si en otros idiomas también existe esta expresión aunque supongo que sí.

Corrección: La expresión en francés también existe y dada la influencia que ha tenido el francés en el idioma, me parece más fácil que sea una traducción de la expresión en francés. »Ver en ReVo«

Boriqua:Parece que es un "si" en acusativo (n), y en su forma adverbial (e)

O es que "sine" es una raíz totalmente independiente?

Soy principiante en esperanto.
Este tipo cosas les pasa también a veces a los que no son princpiantes. Incluso aunque conozcamos la raíz, a veces, sin querer nos empeñamos en descomponer la palabra de cualquier manera. A mí a veces me pasa incluso en español.

Ĝis, Novatago.

nornen (მომხმარებლის პროფილი) 13 ივნისი, 2014 22:33:55

Cabal leí unas líneas en las que creo cabría muy bien la expresión "sine". Son del prólogo de la novela "Aura" de Carlos Fuentes -indudablemente una novela digna de ser leída-, mas no son de este autor, sino del autor francés Jules Michelete. He aquí la versión al Español tal como se encuentra en esta novela:
El hombre caza y lucha. La mujer intriga y
sueña; es la madre de la fantasía, de los dioses.
Posee la segunda visión, las alas que le
permiten volar hacia el infinito del deseo y de la
imaginación... Los dioses son como los
hombres: nacen y mueren sobre el pecho de
una mujer.
Mi humilde traducción al Esperanto sería la siguiente:
La viro ĉasas kaj batalas.
La virino intrigas kaj revas;
ŝi estas la patrino de la fantazio, de la dioj.
Ŝi posedas la duan vidpovon,
la flugilojn kiuj permesas al ŝi flugi
al la senfino de la deziro kaj de la imagado…
La dioj estas kiel la viroj:
ili naskiĝas kaj mortas sine de virino.

BoriQa (მომხმარებლის პროფილი) 13 ივნისი, 2014 23:05:00

Gracias!

novatago (მომხმარებლის პროფილი) 14 ივნისი, 2014 00:07:13

nornen:ili naskiĝas kaj mortas sine de virino.
Tu traducción sería correcta, al menos, eso creo. Aunque aclaro que las definiciones de sino que he visto, dan a entender que la palabra no tiene el significado de pecho en el sentido de teta como en español, aunque sí el de pecho entendido como regazo.

Ĝis, Novatago.

nornen (მომხმარებლის პროფილი) 14 ივნისი, 2014 00:14:03

novatago:
nornen:ili naskiĝas kaj mortas sine de virino.
Tu traducción sería correcta, al menos, eso creo. Aunque aclaro que las definiciones de sino que he visto, dan a entender que la palabra no tiene el significado de pecho en el sentido de teta como en español, aunque sí el de pecho entendido como regazo.

Ĝis, Novatago.
Desafortunadamente solo tengo a mi disposici'on los varios diccionarios que hay en l'inea. P.e. en vortaro.net se encuentra "2 Homa brusto, rigardata kiel formanta kun la brakoj aŭ la femuroj ian varman ŝirmejon: ". Bueno, eso no es pecho (o mama) en general, pero bien el pecho cuando sirve para acoger, acurrucar o proteger algo. Y por ende, tal vez s'i sirva para transmitir la idea que los hombres y los dioses nacen y mueren acogidos, acurrucados, protegidos sobre el pecho de una mujer (en ia varma ŝirmejo). Igualmente, no s'e con certeza si este uso es el correcto o el indicado.

Dolz (მომხმარებლის პროფილი) 14 ივნისი, 2014 22:29:15

BoriQa:Gracias!
sine = en el seno de la mujer, en el interior de la mujer, como en el seno de la tierra. En el caso de "sine de aüror"... en el seno del amanecer, en brazos de la aurora, etc

ზემოთ დაბრუნება