Tin nhắn: 3
Nội dung: Esperanto
sproshua (Xem thông tin cá nhân) 03:42:57 Ngày 17 tháng 6 năm 2014
Miriga grac'! La son' savanta
Estas tiel dolĉa.
Mi estas troviĝato nun,
Blindit', sed nun vidanta.
mi petas, ke vi signas eraregoj. dankon!
akueck (Xem thông tin cá nhân) 13:45:35 Ngày 17 tháng 6 năm 2014
sproshua:tio ĉi estas mia unua provo je poezia traduko, kaj konservas la metron de la poezio. mi ekis simple kun Miriga Graco.Kredeble vi celas "Amazing Grace". Lau la Esperanta Vikipedio en la Esperantlingva titolo estas "Mirinda" anstatau "Miriga". Sed lau mi (kaj vi) "Miriga" estas pli trafa.
sproshua:Miriga grac'! La son' savantaAnstatau "trovighato" estu "trovita". Por konservi la silabnombron:
Estas tiel dolĉa.
Mi estas troviĝato nun,
Blindit', sed nun vidanta.
"Jen estas mi trovita nun,"
Anstatau "blindit'" estu "blindul'", do:
"Blindul', sed nun vidanta."
Amike
Andreas
--
Andreas Kueck
nornen (Xem thông tin cá nhân) 16:56:51 Ngày 17 tháng 6 năm 2014
sproshua:tio ĉi estas mia unua provo je poezia traduko, kaj konservas la metron de la poezio. mi ekis simple kun Miriga Graco.La derivitaj verboj kun -iĝ- ĉiam estas netransitivaj kaj sekve ne havas pasivajn formojn. Do, "troviĝato" ne ekzistas. Se la kantanto trovis sin mem, li/ŝi estus "troviĝinto". Se estis alia persono kiu trovis al la kantanto, la kantanto estus "trovito".
Miriga grac'! La son' savanta
Estas tiel dolĉa.
Mi estas troviĝato nun,
Blindit', sed nun vidanta.
mi petas, ke vi signas eraregoj. dankon!
Mi ne trovis "blindi" en vortarojn, sed se oni derivas ĝin el la a-vorto "blinda", "blindi" signifus "esti blinda". Do, oni povus uzi en via traduko aŭ "blindint/" aŭ "blindigit/".
Mirága grác', savánta són',
Amázing gráce, how swéet the sóund
o ó | o ó | o ó | o ó
tre dólĉa éstas cí.
that sáved a wrétch like mé.
o ó | o ó | o ó
perdít(a/e) mí, ci tróvis mín,
I ónce was lóst but nów am fóund
o ó | o ó | o ó | o ó
vidánta nún blindúl'.
was blínd but nów I sée.
o ó | o ó | o ó