Al contingut

Problema con Gerda malaperis

de pedroluis, 18 de juny de 2014

Missatges: 11

Llengua: Español

pedroluis (Mostra el perfil) 18 de juny de 2014 13.37.47

Hola a todos, estoy haciendo el curso de Gerda malaperis, en el capítulo 10 encuentro esta frase:

Eble ĉar timema junulino estas malpli timinda ol ino neniam ema timi, ol sen-tim-ulino

No entiendo el significado de esta frase. ¿Podéis echarme una mano?

Gracias

nornen (Mostra el perfil) 18 de juny de 2014 15.13.36

La traducción palabra por palabra sería:

"Posiblemente porque miedosa joven es menos digna-de-ser-temido que persona-femenina inclinada a temer, que persona-femenina-sin-miedo."

O traduciéndolo un poco más libremente:

"Tal vez porque una joven miedosa da menos miedo que una mujer/chica que nunca tiende a temer, (o sea) que una mujer/chica sin miedo."

O:

"Quizá porque una joven miedosa intimida menos que una chica ajena al miedo, que una chica sin miedo."

tim'em'a: inclinada al miedo
tim'ind'a: que merece ser temido
em'i tim'i: tender a temer
em'a tim'i: inclinada a temer
sen'tim'ul'in'o: persona femenina sin miedo

pedroluis (Mostra el perfil) 18 de juny de 2014 17.46.41

Madre mía, ahora comprendo que no entendiera nada. Incluso en castellano cuesta seguir la frase...

novatago (Mostra el perfil) 18 de juny de 2014 17.50.23

Aunque la explicación es correcta de Nornen me gustaría precisar estas dos definiciones:

tim'em'a: con inclinación a sentir miedo (miedoso)
tim'ind'a: que merece ser temido (temible o intimidatorio)

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

nornen (Mostra el perfil) 18 de juny de 2014 17.51.40

pedroluis:Madre mía, ahora comprendo que no entendiera nada. Incluso en castellano cuesta seguir la frase...
Sin duda la frase que mencionaste realmente no es una obra maestra literaria. Pareciera que el autor quería meter a patadas todas las posibles derivaciones de la raíz "tim/". Pero así pasa siempre con libro que fueron escrito específicamente para iniciantes: Son una basura literaria porque se enfocan demasiado en "enseñar".

danielcg (Mostra el perfil) 18 de juny de 2014 21.29.49

"Tal vez porque una joven tímida atemoriza menos que una mujer temeraria" ("ino neniam ema timi" es simplemente una explicitación de "sentimulino" ).

Saludos.

Daniel

pedroluis:Hola a todos, estoy haciendo el curso de Gerda malaperis, en el capítulo 10 encuentro esta frase:

Eble ĉar timema junulino estas malpli timinda ol ino neniam ema timi, ol sen-tim-ulino

No entiendo el significado de esta frase. ¿Podéis echarme una mano?

Gracias

novatago (Mostra el perfil) 19 de juny de 2014 0.39.23

danielcg:"Tal vez porque una joven tímida atemoriza menos que una mujer temeraria" ("ino neniam ema timi" es simplemente una explicitación de "sentimulino" ).
Si la frase no estuviera redactada para resultar didáctica, en español debería decir algo más parecido a: “Tal vez porque una chica tímida, intimida menos que una atrevida”.

Lo de temeraria y atemoriza para este contexto me parecen exagerados. Aunque por otro lado no suena bien decir “tímida, intimida”. Para España yo lo cambiaría por “…tímida, impone menos…”.

Ĝis, Novatago.

danielcg (Mostra el perfil) 19 de juny de 2014 1.31.25

"Asusta" sería una buena opción para Argentina. Me parece que es menos fuerte que "atemoriza", pero aún se refiere al temor, cosa que -al menos en mi país- no es tan evidente con "impone".

De todos modos tu traducción me parece mejor que la mía, y cualquiera de ambas es mejor que la traducción palabra por palabra.

Es evidente que se quiso utilizar una serie de derivados de "timi" en la misma frase, con fines didácticos, pero yo creo que hubiera sido mejor usar varias frases, con un derivado en cada una. (Es evidente que criticar es más fácil que hacer, por eso estoy criticando). okulumo.gif

Saludos.

Daniel

novatago:
danielcg:"Tal vez porque una joven tímida atemoriza menos que una mujer temeraria" ("ino neniam ema timi" es simplemente una explicitación de "sentimulino" ).
Si la frase no estuviera redactada para resultar didáctica, en español debería decir algo más parecido a: “Tal vez porque una chica tímida, intimida menos que una atrevida”.

Lo de temeraria y atemoriza para este contexto me parecen exagerados. Aunque por otro lado no suena bien decir “tímida, intimida”. Para España yo lo cambiaría por “…tímida, impone menos…”.

Ĝis, Novatago.

Rujo (Mostra el perfil) 19 de juny de 2014 7.37.15

nornen:La traducción palabra por palabra sería:
tim'em'a: inclinada al miedo
tim'ind'a: que merece ser temido
em'i tim'i: tender a temer
em'a tim'i: inclinada a temer
sen'tim'ul'in'o: persona femenina sin miedo
quizás también podríamos añadir: tim'end'a (que debe ser temido/a).

pedroluis (Mostra el perfil) 19 de juny de 2014 9.33.32

nornen:
pedroluis:Madre mía, ahora comprendo que no entendiera nada. Incluso en castellano cuesta seguir la frase...
Sin duda la frase que mencionaste realmente no es una obra maestra literaria. Pareciera que el autor quería meter a patadas todas las posibles derivaciones de la raíz "tim/". Pero así pasa siempre con libro que fueron escrito específicamente para iniciantes: Son una basura literaria porque se enfocan demasiado en "enseñar".
Tienes toda la razón, me está costando leer el libro no tanto por el idioma como por ser realmente muy aburrido.

Tornar a dalt