Wpisy: 21
Język: English
trojo (Pokaż profil) 4 stycznia 2006, 17:51:43
"Heŝi" would mostly be recognizable only to English-speakers, and most likely even in that case only if they see it in written form. Spoken aloud in place of a normal pronoun, it would probably parse as some kind of name: Heŝi iris al la vendejo sounds like someone named Heŝi went to the store.
And again, there just isn't any point for creating unnecessary new words of this sort. What with oni, tiu, and si, there really isn't any instance in Esperanto when one has to say the equivalent of "he or she" when the gender of the person you are talking about isn't known. In fact it is possible to avoid gendered pronouns altogether if you want.
::*
"Heŝi" plejparte estus rekoneble nur laŭ anglaj lingvanoj, kaj verŝajne eĉ tiukaze nur se ili vidus ĝin skribite. Parolate anstataŭ norma pronomo, ĝin oni verŝajne (mis)komprenus kiel ian nomon. "Heŝi iris al la vendejo" ŝajnigas, kvazaŭ iu nomata "Heŝi" iris.
Kaj denove, estas sen utilo krei novajn vortojn tiajn. Pro "oni", "tiu", kaj "si", ne ekzistas ia kazo en Esperanto, kiam oni devus diri la analogon de la angla "he or she", kiam la genro de tiu, pri kiu oni parolas, ne estas konata. Fakte, estas eble eviti inajn kaj virajn pronomojn ĉiel, se oni tion volas.
godzup (Pokaż profil) 6 stycznia 2006, 18:59:37
I just noticed what you mean by using "tiu" instead. I agree with you, that with oni, tiu, and si, I can't see any need for liŝi or similar. And in my humble opinion, Eo genderism isn't a big drawback, not even medium, but I do perceive it as a small one. I was surprised to see very strong genderism when I started learning Hebrew (which I think was the world's first language). My humble opinion thinks degenderization/neutering of English is yet another fad that sounds good logically, but makes little difference in terms of communicating effectively. Thanks again Trojo.
Last but not least, before I expect my opinions to be worthy of counting in such matters, I shall learn Esperanto. Thanks Trojo for being patient with new speakers like me who don't even know Eo well enough to translate my messages into it (well in a reasonable amount of time). Because you speak it so well, I count your opinion of the matter much higher than my unexperienced one. Ĝis!
Machjo (Pokaż profil) 9 stycznia 2006, 07:56:26
So looking at it from a historical perspective, there is actually nothing wrong with calling a female a fireman or foreman, etc, since according to its original meaning, 'man' just means 'human being'. If anything is sexist here, it's the fact that 'man is being used in the sence of 'male human being'. Thus for feminists to attack the use of man to signify 'human being' rather than to attack its use in the sence of 'adult male human being' actually reveals their ignorance of the original source of this word.
I personally see nothing feminist about it whatsoever, so much as just another word with more than one meaning. Sure it might make the language more difficult for non-native speakers in trying to distinguish the significance of the word 'man' in context, and so ideally two separate words ought to exist for these different definitions. But I certainly don't see it as sexist.
piteredfan (Pokaż profil) 9 stycznia 2006, 18:49:07
I'm reading Thud! by Terry ratchett, in which one of the characters is a female werewolf. Who's going to tell him that she is a "manwolf"?
godzup (Pokaż profil) 9 stycznia 2006, 23:27:44
Now that would be a good newspaper article! Could you immagine a newspaper article claiming that to refer to a woman werewolf is sexist due to its apparent relationship to the Old English word 'wer', and the, in order to not be so sexist, she ought to be referred to as manwolf?
Now that would certainly through more than a few ignorant feminists into outright confusion! Deservedly, of course; before we start to criticise something, we ought to know about it.
Eddycgn (Pokaż profil) 14 lutego 2006, 12:56:34
I tried to learn an oriental language years ago, a language where ther is no masculine or feminine. The teacher said to us, it is inpolite to continually mention the sex through words. He is right. So for me, one gender, one pronoun would be sufficient, li or sxi does not matter. Where it is necessary to indicate the sex I could add a suffix, but only where it is necessary. Exemple: "a client has bought a coffee-machine", man or woman does not matter. If I want to know exactly I can say "a he-client" or "a she-client".
Therefore I could alway use "li" for everything unless I want to indicate the sex for a very particular reason. "Ri", "sxli" "-icx" and alike are all superfluous complications, that make the language combersome, less fluent and beautiful in its simplicity.
Ci and Vi are a different story. I have to distinguish if I talk to one person or more than one. English is the only language I know without the singular (Shakespeare had it, thee).
But we should not take too much from english. There, the discrepancy between written and pronounced is a sort of sickness, would need to be reformed urgently ^-^.
Eddi, italian
godzup (Pokaż profil) 14 lutego 2006, 18:12:25
And I suppose we all have different ideas about such. My thoughts is #1, to use it as it is since there are many, many other things where Esperanto is great. It is just with this gender topic, I feel Eo leaves some to be desired. And when it comes to pronouns, it has been pointed out, we can already be gender neutral with those, using si, oni, tiu, cxi tiu, etc.
Oh, and there are other languages that use the same form of you for singular or plural meaning. Croatian is one of them. So now the list I know for this case is Esperanto, English, and Croatian. My humble opinion though is that not having the ability to be vague about the plurality would be as much a drawback as not having the ability to be plurality specific. I feel the same is true for gender. So I think we'd still have the same kind of problem if there aren't words for 1) singular you, 2) plural you, 3) singulay or plural you. Likewise for 1) he, 2) she, 3) he or she. The same for general nouns such as dentist. Of the plurality, we just don't realize our limitation of having to specify plurality because every language I currently know has different words for singular and plural (with the exception of "you"). But Korean does not have this kind of plurality. I think that for accurate translation, it is necessary to have the base word not specify plurality nor gender, and for that matter whether it is a verb or noun, etc. But then use suffixes for all of those.
But I don't want to change the subject of this topic with "what Esperanto should have been". I still think it is very good and quite sufficient. And I also know that for my preferences to have been the case, others would say it was too complicated. Yes, less ways to express oneself is simpler to learn. So no matter how Esperanto would have been structured, I still think there would be a topic like this one to question how good the feature/structure of the language is.
But I pray the international language movement can unify and make good progress. Then when communication is so much easier, humanity can focus more on other important issues.
piteredfan (Pokaż profil) 14 lutego 2006, 20:43:23
The last named can be usefully translated into Esperanto, as "vi ĉiuj".
Note also how some languages, such as Spanish, French and Italian, have more than one word for you: tu, usted, Lei, vous etc.
I also see nothing wrong with "vi du" etc. (Perhaps "du vi" would be better, to avoid confusion with "vidu".)
piteredfan (Pokaż profil) 15 lutego 2006, 23:59:18
Tha's been a cooartin' Mary Jane
On Ilkla Moor baht 'at
(Vi amindumis Marion-Ĝejnon
Sur Ilklia Stepo sen ĉapelo)
"Youse" is used in many dialects, but oddly in the Scouse dialect spoken in Liverpool, single and plural are distinguished in the second person but not in the first. For example: "Have youse seen our kid?"
(Ĉu vi [plurale] vidis mian knabon [fratonb] [/b]aŭ filon]?
r_chappetta (Pokaż profil) 26 lutego 2006, 21:01:26
As for a plural for vi, i use vij.