Til innholdet

"Se faire" + infinitif

fra HaleBopp,2014 6 29

Meldinger: 6

Språk: Français

HaleBopp (Å vise profilen) 2014 6 29 13:27:46

Bonjour,

J'ai du mal à trouver une traduction pour l'expression française au passif "se faire + verbe à l'infinitif", comme par exemple :
1- se faire prendre
2- Il va se faire tirer les oreilles.
3- Va te faire voir ailleurs si j'y suis.
4- Il voudrait se faire blanchir les dents.
5- Tu devrais aller te faire prendre la tension par ton médecin. (4 verbes !)
etc…

Par exemple dans la phrase n°4, blanchir les dents à quelqu'un, blankigi la dentojn al iu, je peine à le transposer pour avoir cette tournure passive. Li dezirus esti blankigita ĉe la dentojn. Li dezirus, ke oni blankigu al li la dentojn. Je n'arrive pas à rendre de la même façon cette idée de subir une action.

Avez-vous des propositions de traductions ?
Merci ! ridulo.gif

Djino (Å vise profilen) 2014 6 29 20:00:20

esti *-ita ?

Altebrilas (Å vise profilen) 2014 6 29 21:22:43

1- se faire prendre -> kaptitigxi
2- Il va se faire tirer les oreilles. -> (li agas tiel ke) liaj oreloj estos tirataj
3- Va te faire voir ailleurs si j'y suis. - > Foriru (idiomes intraduisibles) (*)
4- Il voudrait se faire blanchir les dents. -> Li deziras, ke liaj dentoj estu blankigitaj
5- Tu devrais aller te faire prendre la tension par ton médecin. (4 verbes !) -> Estus bone, ke vi iru cxe la kuraciston por ke li mezuru vian sangopremon

Ne pas confondre "va te faire voir" et " va voir ailleurs si j'y suis"!

HaleBopp (Å vise profilen) 2014 6 29 22:04:55

Altebrilas:1- se faire prendre -> kaptitigxi
Tu veux dire kaptiĝi ?

Altebrilas:2- Il va se faire tirer les oreilles. -> (li agas tiel ke) liaj oreloj estos tirataj
4- Il voudrait se faire blanchir les dents. -> Li deziras, ke liaj dentoj estu blankigitaj
5- Tu devrais aller te faire prendre la tension par ton médecin. (4 verbes !) -> Estus bone, ke vi iru cxe la kuraciston por ke li mezuru vian sangopremon
Donc tu repasses à l'actif...

Altebrilas:Ne pas confondre "va te faire voir" et " va voir ailleurs si j'y suis"!
Ah oui, c'est vrai que c'est idiot ce que j'ai écrit.

Après, mon but était de trouver une formule qui respecte la voix passive. "esti *-ita, comme le propose Djino peut aller, mais je souhaitais faire la nuance entre "être tué" et "se faire tuer".

Altebrilas me donne une piste intéressante dans son exemple 1 avec iĝi *-ita.
"Il s'est fait tuer devant chez lui." -> Li iĝis mortigita antaŭ sia domo.
Ça me plaît plus que Li estis mortigita antaŭ sia domo.

Si vous avez d'autres tournures, n'hésitez pas à proposer !

Altebrilas (Å vise profilen) 2014 7 1 14:13:06

Il faut faire attention au sens, car l'expression est ambiguë:

Il s'est fait tuer (involontairement) = il a été tué -> li estis mortigata

Il s'est fait tuer (volontairement) = il a fait ce qu'il fallait pour se faire tuer -> li igis sin mortigi

Ce qui n'interdit pas d'utiliser la formulation ambigüe:
Li iĝis mortigita antaŭ sia domo.
si l'on ne souhaite pas prendre parti... okulumo.gif

HaleBopp (Å vise profilen) 2014 7 1 20:02:37

Altebrilas:Il s'est fait tuer (volontairement) = il a fait ce qu'il fallait pour se faire tuer -> li igis sin mortigi
Ah oui, je n'avais pas vu l'expression sous cet angle. Merci !

Tibake til toppen