メッセージ: 11
言語: English
Alkanadi (プロフィールを表示) 2014年7月2日 9:03:34
Bonan matenon
Shouldn't it be like this
Bona mateno
Also, if it is supposed to have the N ending, can you explainn why?
Kirilo81 (プロフィールを表示) 2014年7月2日 9:16:08
erinja (プロフィールを表示) 2014年7月2日 12:07:06
Duko (プロフィールを表示) 2014年7月2日 12:13:20
Estas
Via
Amiko
?
Kirilo81 (プロフィールを表示) 2014年7月2日 12:26:51
Urho (プロフィールを表示) 2014年7月2日 14:58:20
Mi donas (tr) al vi… -n
Mi petas (tr) … -n
→
…bonan matenon!
…bonan tagon!
…bonan vesperon!
…agrablan vesperon!
…bonan nokton!
…trankvilan nokton!
…bonan semajnfinon!
…bondezirojn!
…bonŝancon!
…ĉion bonan!
…feliĉan vojaĵon!
…bonajn feriojn!
…dankon!
…koran dankon!
…anticipan dankon!
…antaŭdankon!
…pardonon!
…saluton!
…bonvenon!
and so on.
_ _ _ _ _ _ _ _ _
Edit: 2014-07-05
Duko (プロフィールを表示) 2014年7月2日 15:54:48
Edit:
@ OP: sorry for steering off topic with the acronymes. As said above, the -n final in the greeting indicates that the good morning is not the subject of the sentence, but its direct object. The morning doesn't do anything, it's the object of a whish directed at someone.
Ulsterano (プロフィールを表示) 2014年7月4日 16:47:51
"What do you mean?" he said. "Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel good this morning; or that it is a morning to be good on?"
+++++++++
This linguistic phenomenon is described in 'Teach Yourself Esperanto' as elliptical usage.
"This term refers to those cases in which, in ordinary speech, we do not use a complete sentence, the omitted words being understood. A common example is 'Good evening!', which actually means 'I wish you a good evening!"
(Teach Yourself Esperanto p.159)
We don't notice, for the most part, that we are doing this in English since English doesn't mark nouns in the objective case with a particular ending. English does, however, have distinct object pronouns, that can be used to illustrate the grammatical point. Worth noting would be how we might answer this question in English.
"Who(m) did you see in the garden this morning?"
"Him again!"
The reply isn't 'He again!", because the pronoun is the object of the verb 'to see' for although the first part of the sentence isn't explicit, it is understood = '(I saw) him again!' 'I saw he again!' is absurd.
I hope I am not now muddying the water here...
risgrynsgroet (プロフィールを表示) 2014年7月5日 13:36:08