Kiel plej bone traduki la verbon rusan «нравиться» al Esperanto?
de r160k, 5 de julio de 2014
Aportes: 3
Idioma: Esperanto
r160k (Mostrar perfil) 5 de julio de 2014 23:31:37
el angla: "I like it." – Mi ŝatas ĝin.
el hispana: "(ello) me gusta." – Ĝi ŝatigas min.
el rusa: "oнo мне нравится." - Ĝi sin ŝatebligas al mi?
Kaze rusa, mia esperanta ekzemplo estas longa kaj malkutima. Ruse tiu, kiu ŝatas, estas kazo dativa en; kaj la verbo estas refleksiva, kaj subjekto kaj objekto ŝatatan eron estas.
Estas ĉu plu bone maniero por ĝin traduki, konservante la sintaksa senco originala?
P.S.
Pardonu min por la stilo malkutime de mia skribo: mi hodiaŭe humoras eksperimente.
morfran (Mostrar perfil) 6 de julio de 2014 00:01:59
Terurĉjo (Mostrar perfil) 6 de julio de 2014 04:41:08
оно мне нравится - ĝi al mi plaĉas
ĥa-ĥa, en la rusa ekzistas pluraj tiaj "refleksivaj" verboj