Vai all’indice

Chiuso
Max. 500 messaggi.

笑話物語 Ŝercoj tradukitaj en la ĉinan

di manlajo, 15 dicembre 2007

Messaggi: 1437

Lingua: 简体中文

manlajo (Mostra il profilo) 27 febbraio 2009 01:02:36

Antonio Canova, unu el la grandaj italaj skulptistoj, ricevis la komision portreti la belan fratinon de Napoleono. Ŝia persona nomo estas Paŭlina. Li portretis ŝin antikva diino, tute nuda.
"Ja tio estas terura!" indigniĝis unu el iom aĝaj familianoj, "Pozi nuda? Terura afero!"
"Mia kara, kio malbona povis okazi al mi?" trankviligis la familianon Paŭlina, "en la laborejo estis varma, ĉar oni hejtis..."

義大利雕塑大師 Antonio Canova 受託為拿破崙的美麗妹妹雕像. 她的名字叫寶琳. 他把她雕成全裸的古代女神.
"真可怕!" 一位年長家人生氣地說, "裸身擺姿勢? 真可怕!"
"親愛的, 對我哪有什麼壞事?" 寶琳安慰家人說, "工作室很暖和, 那裡生了爐火..."

manlajo (Mostra il profilo) 27 febbraio 2009 23:53:56

Brita politikisto, Lordo Mancroft, komparis iam paroladon kun amo. Je la demandoj de la konatoj li klarigis kun rideto:
"La parolado similas al am-avanturo: ĉiu stultulo povas ĝin komenci, sed oni bezonas grandan dozon da intelgenteco, por scii, kiam fini ĝin..."

英國政治家 Lordo Mancroft 曾把演說比喻成愛情. 朋友提出問題時, 他微笑著講解:
"演說有如愛情冒險: 任何傻瓜都會起頭, 但需要有大智慧, 才知道何時結束..."

manlajo (Mostra il profilo) 28 febbraio 2009 21:29:14

Demandita, kion ŝi pensas pri la diferenco de inteligenteco ĉe virinoj kaj viroj, la konata film-stelo de la franca filmarto Danielle Darieux diris:
"Povas esti, ke viroj estas pli inteligentaj ol vir-inoj. Tamen ni neniam aŭdis, ke virino edziniĝis al stulta viro pro tio, ke li havas belajn krurojn..."

被問及她對男女智商有何差別的看法時, 著名法國影星 Danielle Darieux 說:
"可能是男人比女人聰明. 但是我們從末聽說, 女人會為了笨男人的美腿而嫁給他..."

manlajo (Mostra il profilo) 01 marzo 2009 23:19:16

Du anglaj aristokratoj interparolas kun fama verkisto Dickens.
"Mia gento devenas ankoraŭ el la dek-dua jarcento" diras unu el ili.
"Aliflanke mia gento devenas el la tempo de Romana Imperio," fanfaronas alia.
"Tio estas nenio." diras Dickens. "Mi ĝis hodiaŭ pagas la ŝuldon de mia praavo el la tempo, kiam kune kun tri reĝoj li iris al Betleĥemo."

兩個英國貴族和名作家狄更斯在聊天.
"我的家族可推算自12世紀," 其中一人說.
"我的家族則是源自羅馬帝國時期," 另一人吹噓著.
"那都不算什麼," 狄更斯說, "到今天我還在償還先祖陪三個國王前往伯利恆時欠下的債哩."

manlajo (Mostra il profilo) 03 marzo 2009 00:25:49

Dum koncerto de la filadelfia orkesto sub la gvido de Leopold Stokowski, la trumpeta solludo, kiu kutime okazis malantaŭ la scenejo, ne sekvis. Kiam la koleriĝinta direktanto venis malantaŭ la kulisojn li ekvidis tie policisto, kiu tenis perforte la trumpetiston.
"Sinjoro direktanto," li diris kun fiero, "ĉi tiu kanajlo volis trumpeti dum via koncerto, sed mi ĝustatempe kaptis lin, kaj mi malhelpis la skandalon..."

Leopold Stokowski 指揮費城交響樂團演出時, 該在後台獨奏的小號沒有跟著出聲. 氣急的指揮走入側幕, 他看見有個警察正使勁地抓住小號手.
"指揮先生," 他自豪地說, "這個混蛋想在你演出時吹小號, 我及時抓住了他, 因而阻止了出糗..."

manlajo (Mostra il profilo) 03 marzo 2009 23:22:50

Dum la solena malfermo de ekspozicio de pentraĵoj de Picasso unu el la vizitantoj sin turnis al li kun demandoj:
"Pardonu, majstro, sed mi plue ne povas kompreni viajn verkojn."
"Kaj ĉu la ĉinan lingvon vi komprenas?" al la demando Picasso respondis per demando.
"Ne."
"Vidu, sinjoro, ĉi-rilate la pentroarto similas al la ĉina lingvo oni devas lerni ĝin, por kompreni."

在畢卡索畫展隆重的開幕式上, 有位觀眾向他提出問題:
"對不起, 大師, 我怎麼也看不懂你的作品.”
"你會中文嗎?" 畢卡索反問.
"不會."
"瞧瞧, 先生, 基於此, 繪畫藝術就如中文, 必須學習才會懂它."

manlajo (Mostra il profilo) 04 marzo 2009 23:17:51

Dum la vizitado de diversaj provincoj Marko Awrelio rimarkis meze de la homamaso, kiu venis bonvenigi lin, homon, kiu estis tre simila al li. Li do demandis:
"Ĉu via patrino estis iam servistino de la imperiestro?"
"Ne, sinjoro, la patrino ne!" li diris "Sed la patro..."

出巡各省期間, Marko Awrelio 注意到歡迎他的人群中有一人和他長得很像. 於是他問:
"你媽當過皇帝的僕人嗎?"
"沒有, 閣下, 我媽沒當過!" 他說, "我爸當過..."

manlajo (Mostra il profilo) 06 marzo 2009 06:15:52

Dum la vojaĝo tra Rusujo Aleksander Du-mas-patro venas al Tifliso. La posedanto de granda librovendejo invitis la verkiston veni kaj rigardi lian libraron. Tamen antaŭtage de la vizito la fervora admiranto de Dumas ordonis plenigi la librobretojn nur per la verkoj de estiminda franca gasto kaj ĉiuj aliajn librojn li ordonis forigi.
Kiam Dumas komencis rigardi kaj foliumi la li-brojn, li subite demandis:
"Kaj kie troviĝas libroj de aliaj aŭtoroj?"
"Ili for...forvendiĝis..." elbalbutis la konsternita librovendisto.

遊歷俄羅斯時, 大仲馬來到 Tifliso. 某大書店老闆邀請作家來看他的群書. 來訪前日, 這位大仲馬的熱心崇拜者指示書架上只堆放此位他尊敬的法國作家的著作, 其餘的書全部下架.
大仲馬開始觀看並流覽這些書, 他突然問: "哪裡能找到其他作者的書呢?"
"它們都...都賣光了..." 驚愕的店主結巴地回答.

manlajo (Mostra il profilo) 07 marzo 2009 00:11:57

Dum solena koncerto Oskar Wide estis ĝenata de babilema najbarino, kiu spite la bonan kutimon, kiu ja validas en koncertejo, senĉse turmentis lin per siaj rimarkoj.
"Majstro," ŝi diris iumomente, "kian muzikon vi plej ŝatas?"
"Tiun de Wagna," diris la verkisto. "Ĝi estas tiom brua, ke oni povas interparoli dum la tuta koncerto, ne malhelpante la najbarojn."

莊嚴的音樂會上 Oskar Wide 一直受到鄰座饒舌女人的煩擾. 她不顧音樂廳該有的良好習慣, 不停地嘮叨折騰他.
"大師," 一下子她說, "你最喜歡什麼音樂?"
"華格那的作品,” 作家說, "它很喧鬧, 整個音樂會上人們可以互相交談, 而不致妨礙鄰座."

manlajo (Mostra il profilo) 08 marzo 2009 02:01:56

Dum unu el bankedoj Ferdynand Foch demandis sian najbaron:
"Ĉu tio estas vero, sinjoro, ke niaj sinjorinoj elspezas double pli multe da mono por sia kosmetikaĵoj ol soldatoj de niaj armeaj fortoj?"
Renoir respondis al li:
"Jes, tio estas vero, sinjoro, sed ili atingas double pli multe da venkoj ol ĉiuj armeaj fortoj de la mondo!"

某次宴會上 Ferdynand Foch 問他的鄰座:
"這是真的嗎, 先生, 女人花在化妝品的支出比軍費多出兩倍?"
Renoir 回答他:
"是的, 這是真的, 先生, 但是她們獲得的勝利比全世界的軍力還多兩倍."

Torna all’inizio