본문으로

Tradukpeto

글쓴이: Paulo Cesar Pires, 2014년 8월 8일

글: 10

언어: Esperanto

Paulo Cesar Pires (프로필 보기) 2014년 8월 8일 오후 5:42:25

Sur la ĉefpago de mia eta projekto estas malgranda E-teksto.
Ĉu vi povus doni al mi tradukaĵon el tiu E-teksto, al via gepatra lingvo?

nornen (프로필 보기) 2014년 8월 8일 오후 7:46:06

Paulo Cesar Pires:Sur la ĉefpago de mia eta projekto estas malgranda E-teksto.
Ĉu vi povus doni al mi tradukaĵon el tiu E-teksto, al via gepatra lingvo?
Éste es un servicio de publicación de textos en general redactados en Esperanto.
Para ver un texto publicado, ingrese el código del texto en la casilla de búsqueda.
Los usuarios divulgan los códigos de sus textos.
Para publicar sus textos, envíelos en formato PDF, no mayor a 3 MB.
Debe poner su nombre al pie de sus textos.
Cada texto será borrado después de un año de ser publicado, o a su solicitud.
Responsable: Paulo Cesar Pires, residente de Brasil.

Dies ist ein kostenloser Dienst zur Veröffentlichung von Texten auf Esperanto jedweger Art.
Um einen veröffentlichten Text anzuzeigen, geben Sie den Code des Textes in das obige Suchfeld ein.
Die Benutzer verbreiten die Codes ihrer Texte.
Um Ihre Texte zu veröffentlichen, senden Sie sie als PDF bis zu einer Größe von 3 MB ein.
Sie müssen Ihren Namen am Ende der Texte angeben.
Jeder Text wird nach Ablauf eines Jahres nach der Veröffentlichung oder auf Anfrage gelöscht.
Verantwortlicher: Paulo Cesar Pires, wohnhaft in Brasilien.

Aŭ la samo kun "tú" kaj "Du" anstatŭ "usted" kaj "Sie".

Éste es un servicio de publicación de textos en general redactados en Esperanto.
Para ver un texto publicado, ingresa el código del texto en la casilla de búsqueda.
Los usuarios divulgan los códigos de sus textos.
Para publicar tus textos, envíalos en formato PDF, no mayor a 3 MB.
Debes poner tu nombre al pie de tus textos.
Cada texto será borrado después de un año de ser publicado, o a tu solicitud.
Responsable: Paulo Cesar Pires, residente de Brasil.

Dies ist ein kostenloser Dienst zur Veröffentlichung von Texten auf Esperanto jedweger Art.
Um einen veröffentlichten Text anzuzeigen, gib den Code des Textes in das obige Suchfeld ein.
Die Benutzer verbreiten die Codes ihrer Texte.
Um deine Texte zu veröffentlichen, sende sie als PDF bis zu einer Größe von 3 MB ein.
Du musst deinen Namen am Ende der Texte angeben.
Jeder Text wird nach Ablauf eines Jahres nach der Veröffentlichung oder auf Anfrage gelöscht.
Verantwortlicher: Paulo Cesar Pires, wohnhaft in Brasilien.

Rejsi (프로필 보기) 2014년 8월 8일 오후 8:55:02

Antaŭ ol vi uzos tion, mi havas du demandojn.

1. Kion vi intencas diri per "kodo de teksto?" Ĉu ĉiu teksto havas serion de nombroj? Aŭ "kodo" signifas la vorton "literoj?" Ĉu "kodo" havas alian signifon? La traduko eble estus malsama se "kodo" signifas alian. Mi eble ŝanĝos la tradukon.

2. Ĉu la vorto "respondeculo" havas saman signifon kiel "kreanto?" Angle, la traduko uzante la vorton "respondiculo" sonas tre strange. Aŭ eble ĝi havas saman signifon kiel "administristo?"

English (la angla)

Rimarku - Mi skribis la dikan tekston, kiam mi ne certis de la traduko. Tiam, kiam vi respondos al miaj demandoj, mi certos.

This is a free service for publication of general texts written in Esperanto.
To see a certain text, type its code into the above serch engine.
Users publish the codes of their texts.
To publish your texts, send them as a PDF no larger than 3MB.
The top of the text must contain your name.
Every text will be deleted one year after publication, or at your request.
Administrator: Paulo Cesar Pires, resident of Brazil.

nornen (프로필 보기) 2014년 8월 8일 오후 8:57:24

Rejsi:2. Ĉu la vorto "respondeculo" havas saman signifon kiel "kreanto?" Angle, la traduko uzante la vorton "respondiculo" sonas tre stranga.
Eble "respondeculo" similas al "Responsible in the terms of press law" aŭ "Verantwortlicher im Sinne des Presserechts".
Ne la persono kiu verkis, sed la persono kiu respondas por la publikigo.

Rejsi (프로필 보기) 2014년 8월 8일 오후 9:09:22

nornen:
Rejsi:2. Ĉu la vorto "respondeculo" havas saman signifon kiel "kreanto?" Angle, la traduko uzante la vorton "respondiculo" sonas tre stranga.
Eble "respondeculo" similas al "Responsible in the terms of press law" aŭ "Verantwortlicher im Sinne des Presserechts".
Ne la persono kiu verkis, sed la persono kiu respondas por la publikigo.
Ho. Mi ne certas ĉu mi devus uzi la saman vorton kiel la hispana traduko. Tio sonas tre strange laŭ mi. Eble "in charge" sufiĉus? Esperanto, tio estas kiel "komandanto," sed ĝi ne havas militan senton. (Ekzemple: Mario estas la komandanto de la konstru-projekto.) En la hispana, la vorto estas kiel "encargado."

Rejsi (프로필 보기) 2014년 8월 8일 오후 9:17:41

Mi ĵus pensis de pli bona traduko. "Administrator" signifas la vorton "administristo" Esperante, kaj la vorton "administrador" hispane.

Paulo Cesar Pires (프로필 보기) 2014년 8월 8일 오후 10:06:38

Rejsi:Mi ĵus pensis de pli bona traduko. "Administrator" signifas la vorton "administristo" Esperante, kaj la vorton "administrador" hispane.
Mi dankas ĉiujn reagintojn.
Pri la kodo, ĝi estas numera, ekzemple, 201408080001.
Pri la vorto "respondeculo", tie ĝi signifas "tiu kiu publike kaj leĝe respondas pri la retejo Verda Teksto", ne pri la enhavo de la tekstoj de la uzantoj. Kompreneble nenio ĉu kontraŭlega ĉu malsimpatia estos permesita.
Do laŭ mi la angla vorto "administrator" taŭgas.
Mi ĵus ĝisdatigis la paĝon.
Redankon!

ryd (프로필 보기) 2014년 8월 9일 오전 1:53:47

Это бесплатный сервис для публикации различных текстов на Эсперанто.
Для поиска какого-либо текста вставьте его код в форму поиска вверху.
Пользователи распространяют коды своих текстов.
Для публикации ваших текстов перешлите их в виде PDF-файлов объёмом до 3Мб.
В самом начале текст должен содержать ваш имя.
Тексты будут удалены через год или по вашей просьбе.
Ответственный: Paulo Cesar Pires из Бразилии.

Rejsi (프로필 보기) 2014년 8월 9일 오전 3:44:24

Paulo Cesar Pires:
Rejsi:Mi ĵus pensis de pli bona traduko. "Administrator" signifas la vorton "administristo" Esperante, kaj la vorton "administrador" hispane.
Mi dankas ĉiujn reagintojn.
Pri la kodo, ĝi estas numera, ekzemple, 201408080001.
Pri la vorto "respondeculo", tie ĝi signifas "tiu kiu publike kaj leĝe respondas pri la retejo Verda Teksto", ne pri la enhavo de la tekstoj de la uzantoj. Kompreneble nenio ĉu kontraŭlega ĉu malsimpatia estos permesita.
Do laŭ mi la angla vorto "administrator" taŭgas.
Mi ĵus ĝisdatigis la paĝon.
Redankon!
Ha bone!

Sed mi ĵus rimarkis malgrandan aferon en mia mesaĝo. Gramatike, "as PDFs no larger than 3MB each" sonas pli bone anstataŭ "as a PDF no larger than 3MB." La kialo estas ĉi tio: mi komencis skribi la frazon kun pluraloj vortoj, sed mi ne daŭrigis fari tion.

Pardonu min.

utku (프로필 보기) 2014년 8월 9일 오전 7:00:19

Traduko en la turkan:

Bu, Esperanto dilinde yazılmış genel metinlerin yayınlanması üzerine ücretsiz bir servistir.

Herhangi bir metni görmek için, kodunu yukarıdaki arama yerine yazın.

Metinlerine ilişkin kodu kullanıcılar yaymaktadırlar.

Metinlerinizi yayınlamak için her biri en çok 3MB boyutunda olan PDF dosyaları olarak gönderin.

Metnin en üstünde adınız yazılmış olmalıdır.

Her bir metin bir yıl görüntülenmeden sonra, ya da sizin isteğinize bağlı olarak, silinecektir.

Sorumlu kişi: Paulo Cesar Pires, Brezilya'da yaşıyor.

다시 위로