Translation of City Names
viết bởi matthew0312, Ngày 12 tháng 8 năm 2014
Tin nhắn: 7
Nội dung: English
matthew0312 (Xem thông tin cá nhân) 03:57:08 Ngày 12 tháng 8 năm 2014
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 04:42:25 Ngày 12 tháng 8 năm 2014
1. If you find city's name in the dictionary, use it.
2. If you can't find its name, use English name and put its pronunciation in parenthesis.
Wisconsin[Ŭiskonsin] - I think you can find it in some dictionary - yes, I have found - Viskonsino.
Appleton [Apelton] etc. - I think you can't find them in any dictionary.
Little can be translated (Malgranda, Eta) or not (it is a part of the name).
Rejsi (Xem thông tin cá nhân) 05:04:19 Ngày 12 tháng 8 năm 2014
matthew0312:Hi! I am new to Esperanto (mi lernas) but I have not been able to find any particular organization near me. I am thinking of starting my own, and I would like help with translating the name of my city as well as some of the surrounding ones. We are in Wisconsin, USA. I live in Appleton (I'm thinking Apeltono). Near us are Kimberly (Kimberlio?), Neenah (Neeno?) Menasha (Menasxo?), Kaukauna (Kakauxno?), and Little Chute (No idea). Please help me with this, as I would like to found a strong Esperanto community in a historically diverse city.Yeah, sergejm has the right idea. If it's a large, well-known city (ex: New York, Paris), you can Esperantize it. Otherwise you shouldn't because it will just cause confusion. If you wish, you can put the approximate pronunciation in parentheses (but be aware that there is no way to change which syllable is emphasized). Ex: "Mi loĝas en la urbo Appleton (Apelten)."
Wisconsin can be Esperantized as Viskonsino.
But contrary to sergejm, I say that you should NOT translate things like "big," "little," "new," "east," etc. unless the place is very well known. Ex: "Mi vizitis la urbon Little Chute (Ledel Ŝut).
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 06:51:07 Ngày 12 tháng 8 năm 2014
But I think, an article 'la' is not needed in this case.
The pronunciation is indicated only at the first time.
sparksbet (Xem thông tin cá nhân) 18:47:46 Ngày 12 tháng 8 năm 2014
sergejm:But I think, an article 'la' is not needed in this case.It's common (at least to my knowledge) to include the 'la' when a named item is unique, as in the case of proper noun-adjacent place names like these. Indeed, saying just "Mi loĝas en urbo Appleton (Apelten)" sounds off to me.
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 20:24:22 Ngày 12 tháng 8 năm 2014
ĉi tiun urbon Jeriĥo
Kapernaum, urbo Galilea
lia naskiĝurbo Vieno
2 times an article is replaced by other word: 'ĉi tiu' (this), 'lia' (his).
1 time 'urbo' is set after the name.
In other cases 'la' is used.
sparksbet (Xem thông tin cá nhân) 17:08:30 Ngày 14 tháng 8 năm 2014
sergejm:Yes, I looked at tekstaro. There are only 3 times of using 'urbo X' without 'la':In the second example, the "la" is replaced as well - by "Galilea." Syntax makes it a bit harder to spot there.
ĉi tiun urbon Jeriĥo
Kapernaum, urbo Galilea
lia naskiĝurbo Vieno
2 times an article is replaced by other word: 'ĉi tiu' (this), 'lia' (his).
1 time 'urbo' is set after the name.
In other cases 'la' is used.