Fablo de Azeno
від Abengo, 17 грудня 2007 р.
Повідомлення: 1
Мова: 简体中文
Abengo (Переглянути профіль) 17 грудня 2007 р. 09:17:48
Azeno de Guizhou
Esperantigita de Abengo
Azenoj estis ne konitaj en Guiĝoŭ, do kuriozulo ŝipŝarge
enportis unu azenon al tie , ĝi troviĝis ne utila, tiel estis
forlasita montobaze.
Tigro rigardis ĝin kiel monstregon, kaj divenis, ke ĝi estas dio.
Kaŝante sin inter arboj, la tigro rigardis ĝin malproksime, sed ne
povis fiksi, kio ĝi estis.
Iun tagon la azeno henis. La tigro sentis timegon kaj forkuris,
pensante, ke la azeno estus mordonta sin.
Post multaj da regardoj apud la azeno tien kaj reen, la tigro sentis
neniun apartan kapablon de la azeno, kaj kutimiĝis laŭgrade je la
azena heno.
La tigro alproksimiĝis al la azeno kaj kurage promenadis antaŭ
ĝin, sed ankoraŭ atako de la azeno ne okasis.
La tigro plue alproksimigis al la azenon, kaj per impeto provokis la
azenon. La azeno kiel koleregis tiel piedbatis la tigron. La tigro
oro tio ĝoje konis: "Tiuspeca nur estas ĝia lerteco". La tigro
salte ekkaptis ĝin, rompis ĝian gorĝon, finmanĝis ĝian viandon,
kaj foriris.
Ho ve! La azeno ŝajnis havi povegon laŭ ĝia korpego kaj ĝia
elsonego. Se ĝi ne montrus ĝian povon, eĉ la bruta tigro dubus
kaj ne aŭdacus ataki ĝin. La fino estis tia, domeĝa!
黔之驢
黔無驢。有好事者船載以入,至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物
也,以為神。蔽林間窺之,稍出近之,憖憖然莫相知。他日,驢一鳴,虎大
駭,遠遁,以為且噬己也,甚恐。然往來視之,覺無異能者,益習其聲,又近
出前後,終不敢搏。稍近,益狎,蕩倚衝冒,驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計之
曰:「技止此耳。」因跳踉大噉,斷其喉,盡其肉,乃去。
噫!形之龐也類有德,聲之宏也類有能。向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!
Esperantigita de Abengo
Azenoj estis ne konitaj en Guiĝoŭ, do kuriozulo ŝipŝarge
enportis unu azenon al tie , ĝi troviĝis ne utila, tiel estis
forlasita montobaze.
Tigro rigardis ĝin kiel monstregon, kaj divenis, ke ĝi estas dio.
Kaŝante sin inter arboj, la tigro rigardis ĝin malproksime, sed ne
povis fiksi, kio ĝi estis.
Iun tagon la azeno henis. La tigro sentis timegon kaj forkuris,
pensante, ke la azeno estus mordonta sin.
Post multaj da regardoj apud la azeno tien kaj reen, la tigro sentis
neniun apartan kapablon de la azeno, kaj kutimiĝis laŭgrade je la
azena heno.
La tigro alproksimiĝis al la azeno kaj kurage promenadis antaŭ
ĝin, sed ankoraŭ atako de la azeno ne okasis.
La tigro plue alproksimigis al la azenon, kaj per impeto provokis la
azenon. La azeno kiel koleregis tiel piedbatis la tigron. La tigro
oro tio ĝoje konis: "Tiuspeca nur estas ĝia lerteco". La tigro
salte ekkaptis ĝin, rompis ĝian gorĝon, finmanĝis ĝian viandon,
kaj foriris.
Ho ve! La azeno ŝajnis havi povegon laŭ ĝia korpego kaj ĝia
elsonego. Se ĝi ne montrus ĝian povon, eĉ la bruta tigro dubus
kaj ne aŭdacus ataki ĝin. La fino estis tia, domeĝa!
黔之驢
黔無驢。有好事者船載以入,至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物
也,以為神。蔽林間窺之,稍出近之,憖憖然莫相知。他日,驢一鳴,虎大
駭,遠遁,以為且噬己也,甚恐。然往來視之,覺無異能者,益習其聲,又近
出前後,終不敢搏。稍近,益狎,蕩倚衝冒,驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計之
曰:「技止此耳。」因跳踉大噉,斷其喉,盡其肉,乃去。
噫!形之龐也類有德,聲之宏也類有能。向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!