前往目錄

Kiuj sounds like Kiwi?

貼文者: Alkanadi, 2014年8月19日

訊息: 14

語言: English

nornen (顯示個人資料) 2014年8月19日下午8:51:21

sparksbet:
Fenris_kcf:
Using English orthography to clarify the pronunciation of a word is like eating soup with a fork — works to a certain degree, but is definitely the wrong tool for it.
While obviously Esperanto words are best represented in their own orthography, I defy you to name the "right" tool (or any other tool, for that matter) for clarifying pronunciation in writing to a monolingual English speaker who doesn't know the IPA.
In this case, the only apt tool would be audio files from different speakers.
Also, when using "phonetic" transliterations using English (like "key-oo-ee" ) one should add a warning, stating that this is only a rough approximation and not the real deal.

RiotNrrd (顯示個人資料) 2014年8月20日上午1:54:42

sparksbet:...to a monolingual English speaker who doesn't know the IPA.
Which, I might throw in, is the vast, vast (did I mention vast?) majority of us. I would hazard that the number of monolingual English speakers who even know that IPA isn't just a type of beer* is less than 1% of the population. Probably a lot less.

For people who know how to use it, IPA is a great tool. For everyone else it's an esoteric code that specialists use. For something, who knows what, whatever.

--------------------------
* Alright, technically ale.

noelekim (顯示個人資料) 2014年8月20日上午3:46:53

Alkanadi:Just to be clear, does Kiuj sound like Kiwi (the fruit)?
But visitors to New Zealand be warned: here we call the fruit a "kiwifruit". Why? Because, for us "a kiwi" refers either to a cute little flightless bird, or a New Zealander. So if you go around saying "I like to eat kiwis", you'll get a funny look.

Christa627 (顯示個人資料) 2014年8月29日下午7:57:38

kaŝperanto:I second the recommendation for "key" and "uy".

(My darned brain typed both of those with the 'j' the first time)
That happens to me all the time, lol. I often accidentally put 'j' instead of 'y', 'k' instead of 'c', and sometimes 'z' instead of 's'. Not to mention the urge to stick Esperanto affixes to English words (like when I caught myself saying 'malfacilitate'!).

People talk about how one's native language influences one's use of Esperanto, but for me it seems that it is more often the other way around!

回到上端