글: 10
언어: English
Alkanadi (프로필 보기) 2014년 8월 21일 오후 1:42:08
Punctuation saves lives:
1 - Let's eat Grandma!
2 - Let's eat, Grandma!
Kuniklo_Blua (프로필 보기) 2014년 8월 21일 오후 1:49:27
Ni mangxu, avino
Doesn't have the same ring to it =(
michaleo (프로필 보기) 2014년 8월 21일 오후 1:58:46
patrik (프로필 보기) 2014년 8월 21일 오후 2:16:18
Alkanadi:I saw this on instagramIt could save you some cash:
Punctuation saves lives:
1 - Let's eat Grandma!
2 - Let's eat, Grandma!
A housewife goes shopping and sees a dress she likes.
Wife: "Can I buy this this dress?" (with a photo and the price)
Husband (via text): "No price too high."
Wife comes back home, and the husband sees the dress.
Husband: "Why the heck did you buy that?!"
Wife: "Well, well, you said 'no price too high.'"
Husband: "NO! I meant, 'no, price too high!'"
kaŝperanto (프로필 보기) 2014년 8월 21일 오후 2:37:31
Needless to say they got many strange looks and laughs.
(Note: I speak no German and used Google Translate to get the words)
sergejm (프로필 보기) 2014년 8월 21일 오후 5:53:26
Казнить нельзя помиловать
Mortpuni ne eblas pardoni
To execute impossible to pardon
They should put comma that can fully change the meaning.
nornen (프로필 보기) 2014년 8월 21일 오후 6:24:40
Terry Pratchett:Bad spelling can be lethal. For example, the greedy Seriph of Al-Yabi was cursed by a badly-educated deity and for some days everything he touched turned to Glod, which happened to be the name of a small dwarf from a mountain community hundreds of miles away who found himself magically dragged to the kingdom and relentlessly duplicated. Some two thousand Glods later the spell wore off. These days, the people of Al-Yabi are renowned for being remarkably short and bad-tempered.
nornen (프로필 보기) 2014년 8월 21일 오후 6:31:13
"Fue hallado piloto asesinado por la policía".
I had to read it three times. It means literally "Was found driver assessinated by the police". What they wanted to say was "An assessinated driver was found by the police". Quite a different deal.
Inivican (프로필 보기) 2014년 8월 21일 오후 7:18:47
kaŝperanto:My recently late grandmother told me about how when the allied troops were in Germany at the end of WWII they had been given cards with the German phrase for "not shooting" (nicht schießen). They didn't have any idea how to pronounce it, though, so many pronounced it as "nicht scheißen" ("not shitting" ).Plibona afisxo
Needless to say they got many strange looks and laughs.
(Note: I speak no German and used Google Translate to get the words)
SciBerC (프로필 보기) 2014년 8월 22일 오전 12:48:40