前往目錄

Imperative -u or Infinitive -i for User interfaces

貼文者: Spaghetti, 2014年8月26日

訊息: 9

語言: English

Spaghetti (顯示個人資料) 2014年8月26日上午1:08:41

I have seen infinatives and imperatives used interchangably in user interfaces. Examples of the infinitive include "elsaluti" for "log out" and "antaŭmontri" for "preview" (both lernu.net). I have also seen the use of imperatives for example "Sendu" for "Submit"/"Send" and "elsalutu" for "log out" (lernu.net and reddit). Different websites and programs use different convention. Sometimes different conventions are used within a single program or website. To me it makes sense to use imperative. Does anyone know the reasons for the different conventions? Dankon!

Fenris_kcf (顯示個人資料) 2014年8月26日上午5:13:57

The reason is quite simple: The interfaces are initially written with English strings and in English it's not possible to tell if a word in present is indicative or imperative (except for third person singular), e.g. "send" — is it an order or a plain action?

If i translate such interfaces i keep using the infinitive for two reasons: My mother tongue does so and i really don't like the idea of "talking" to a machine.

johmue (顯示個人資料) 2014年8月26日上午5:33:21

Spaghetti:I have seen infinatives and imperatives used interchangably in user interfaces. Examples of the infinitive include "elsaluti" for "log out" and "antaŭmontri" for "preview" (both lernu.net). I have also seen the use of imperatives for example "Sendu" for "Submit"/"Send" and "elsalutu" for "log out" (lernu.net and reddit). Different websites and programs use different convention. Sometimes different conventions are used within a single program or website. To me it makes sense to use imperative. Does anyone know the reasons for the different conventions? Dankon!
I once attended a seminar on this topic. There they recommended using the infinitive form for buttons and the imperative form when the software requests the user to do something e.g. "Ensalutu por afiŝi komenton."

sparksbet (顯示個人資料) 2014年8月26日下午2:27:14

Like Fenris said, it's because the English imperative uses the infinitive form of the verb (minus the "to" that marks the infinitive in sentences). They're completely indistinguishable in English. I've seen -i form used in most areas on Esperanto sites, but when translating from English it's difficult to figure out which fits the situation better, so some inconsistency can be expected.

Alkanadi (顯示個人資料) 2014年8月26日下午2:48:17

I am just a noob and I can't answer your question, but I think that using the -u ending makes more logical sense.

Good observation though. I didn't notice until you mentioned it.

Spaghetti (顯示個人資料) 2014年8月26日下午3:16:16

sparksbet:Like Fenris said, it's because the English imperative uses the infinitive form of the verb (minus the "to" that marks the infinitive in sentences). They're completely indistinguishable in English. I've seen -i form used in most areas on Esperanto sites, but when translating from English it's difficult to figure out which fits the situation better, so some inconsistency can be expected.
If it is simply because of the difficulty of knowing when translating from English why wouldn't the translation be changed to imperative in cases where it becomes obvious that the Engilsh use is imperative. It seems to me that there must be something more to it.

sergejm (顯示個人資料) 2014年8月26日下午3:35:16

"Open" on a button means "To open a file, click this button", so it is to be translated "Malfermi". The same is for menu items and toolbars (in tooltips). To Russian it is translated by infinitive "Открыть" or by noun: "Print" "Печать"
"Name:" ("Nomo:" ) before edit field means "Enter your name here:" ("Enmetu vian nomon ĉi tie:" ).
So I think as Joemue.

mbalicki (顯示個人資料) 2014年8月26日下午4:00:55

Spaghetti:If it is simply because of the difficulty of knowing when translating from English why wouldn't the translation be changed to imperative in cases where it becomes obvious that the Engilsh use is imperative. It seems to me that there must be something more to it.
sergejm:"Open" on a button means "To open a file, click this button", so it is to be translated "Malfermi". The same is for menu items and toolbars (in tooltips). To Russian it is translated by infinitive "Открыть" or by noun: "Print" "Печать"
So there you have it. Sometimes it must also come from the habit of the translator, because in polish inscriptions like “Open” (Otwórz), “Print” (Drukuj), “Save” (Zapisz) &c. are always translated using imperative case.

Another factor may be, that not every translating panel is perfect, so translated phrase (like “Open”) may be presented without a good context, therefore if the translator will think of it as a infinitive, then the translation will use infinitive. Also, because this inscription, ambiguous in English, can appear both as an imperative (“command” given to the computer) and as an infinitive (preceded by some kind of question “What would you like to do now?”) it may also be the case, that a translating panel do not separate these two usages, therefore the translator is left alone with his guesses.

bartlett22183 (顯示個人資料) 2014年8月26日下午5:14:41

My personal experience on Esperanto-language websites has been that it really makes no difference whether the page uses '-i' or '-u' for various functions to accomplish some tasks. The meaning is completely clear in either case.

回到上端