Contribuții/Mesaje: 10
Limbă: Esperanto
basica (Arată profil) 29 august 2014, 01:53:16
Dankon por via helpo!
dombola (Arată profil) 29 august 2014, 03:06:55
"Trudu al li fari ĝin!"
"Altrudu al li fari ĝin!"
Eble tiamaniere ni solvas la problemon pri ripetado, konfuzo kaj malbelsoneco.
HaleBopp (Arată profil) 29 august 2014, 03:23:45
nornen (Arată profil) 29 august 2014, 05:14:00
I make him sleep. = Mi dormigas lin.
I make him come. = Mi venigas lin.
I make him cry. = Mi plorigas lin.
basica (Arată profil) 29 august 2014, 06:17:28
Nun, mi ankaŭ volas petas vin plia demando por la vorto "made/make". En angla, oni dirus al alia persono "I made us food" aŭ "I made them a play house/cubby house". Estos la frazoj "Mi faris nin manĝaĵo" aŭ "Mi faris ilin luddomo" la plej ĝusta frazoj uzi por ĉi tio okazo?
nornen (Arată profil) 29 august 2014, 06:54:58
basica:Dankon por ĉiuj de la frazoj vi donas al min. Mi nun konscias multaj manieroj kiu oni povas traduki ĉi tio frazo mi parolis al vin. La frazo el tiuj frazoj mi plej ŝatas esti "Igu lin fari ĝin".Mi faris (pretigis) al ili manĝon (a meal).
Nun, mi ankaŭ volas petas vin plia demando por la vorto "made/make". En angla, oni dirus al alia persono "I made us food" aŭ "I made them a play house/cubby house". Estos la frazoj "Mi faris nin manĝaĵo" aŭ "Mi faris ilin luddomo" la plej ĝusta frazoj uzi por ĉi tio okazo?
Mi faris (konstruis) al ili luddomon.
La rekta objekto ricevas n-finaĵon, dum la nerekta objekto estas antaŭirata de "al".
Fakte, "Mi faris nin manĝaĵo" signifas "I turned us into a meal." kaj "Mi faris ilin luddomo." signifas "I turned them into a cubby house"...
Vidu ankaŭ Z:
Z:ĉi tio plej certe faris lin herooTiu ĉi frazo kaj la frazo "Tio faris al li heroon" estas du aferoj tute malsimilaj.
Imagu ke vi parolas kun via edzino/koramikino:
Estas du malsimilaj aferoj, diri al ŝi:
"Mi faros al vi heroinon." (vi faros plian filinon) kaj
"Mi faros vin heroino." (via edzino/koramikino estos heroino danke al vi).
basica (Arată profil) 30 august 2014, 09:03:30
sudanglo (Arată profil) 30 august 2014, 10:46:19
Sed ne ĉiu 'devigo' tradukiĝus nature en la anglan per 'make'.
"Pardonu, ŝajnas, ke mi devigis vin atendi” (kept you waiting)
Jen estas la kaŭzo, kiu devigis min fari la nunan decidon (led me to the decision)
Nur la leĝoj devigas nin trakti aliajn personojn kiel (compel us to)
amigueo (Arată profil) 13 octombrie 2014, 16:14:56
make him do it
igi lin fari ĝin
farigi ĝin gi li
li gi-faras ĝin
nu, maljen konciza kontribuo. kiu povus flotigi kelkajn tagojn gi ĝi?
nornen (Arată profil) 13 octombrie 2014, 17:19:54
amigueo:(mi reaperas kiel partoprenanto en ĉi forumfadeno. mi sentas min kiel la pirat-ŝipo kiun obeliks kaj asteriks sinkigadis re kaj re en komikso "kleopatro". ankoraŭ mi ne scias kiu rolas aksterikson kaj obelikson ĉi forumere, sed mi salutas gen, kaj deziras gen feliĉi.)Kiu estas tiu lingvo?
make him do it
igi lin fari ĝin
farigi ĝin gi li
li gi-faras ĝin
nu, maljen konciza kontribuo. kiu povus flotigi kelkajn tagojn gi ĝi?
Se tio ne estas Esperanto (kion mi supozas), bonvolu sciigi ĝin tuj por ne konfuzi demandinton.