إلى المحتويات

Ending -nt-

من Alkanadi, 2 سبتمبر، 2014

المشاركات: 4

لغة: English

Alkanadi (عرض الملف الشخصي) 2 سبتمبر، 2014 8:34:22 ص

Is this correct:

Kuras = Running

Kurinto = The one who was a runner
Kuranto = Runner
Kuronto = The soon to be runner
Kurunto = The would be runner

If this is correct then the -nt- ending appears to be used as the verb "to be".

sergejm (عرض الملف الشخصي) 2 سبتمبر، 2014 9:16:00 ص

Kurunto is not official, all other are correct.
Kuras needs to have a subject: mi kuras = I run
Kurinto is one who ran
Kuronto is one who will run
Kuranto is runner, one who runs, neutral time, not defenitely now.

sudanglo (عرض الملف الشخصي) 2 سبتمبر، 2014 11:12:58 ص

Alkanadi, I'm not sure that it is very productive to try and break down the participle endings into two components. And in any case the a, i, and o, of ant int and ont don't function exactly like as is, and os, though they help remember the difference in meaning.

For example, kurinto is tiu kiu kuris but relatively so that int mean prior to. The frame of reference is set either by the tense of esti in the case of inta, or in the case of inte, and into, by other parts of the sentence, or by context.

Polaris (عرض الملف الشخصي) 2 سبتمبر، 2014 1:22:12 م

sudanglo:... The frame of reference is set either by the tense of esti in the case of inta, or in the case of inte, and into, by other parts of the sentence, or by context.
Excellent point, Sudanglo, and I like the way you explained it. With regard to "kurnunto" (one who "would" run), that usage constitutes Esperanto slang. As was pointed out already, it's not official (though almost everybody would understand you). Using -unto is sort of like a tongue-in-cheek play on words to refer to someone as an "I-wanna-be" as well as to describe someone who always intends to do something, but never quite gets around to doing it. I've never encountered it in complimentary terms--and again, it's not standard Esperanto but an attempt at humor.

عودة للاعلى