Mesaĝoj: 13
Lingvo: Esperanto
sparksbet (Montri la profilon) 2014-septembro-02 20:02:38
Mi volas peni fari tion per mia Esperanta traduko. Ĉu multaj Rusiaj esperantistoj parolas Esperanton iel malsimile al parolantoj kun aliaj denaskaj lingvoj? Ĉu estas eraroj, kiojn rusoj ofte faras? Aŭ ĉu estas pli bona metodo por traduki la impreson de la anglalingvaĵoj?
Ankaŭ, la kreinto trege volis, ke la tradukantoj ne uzu la vorton "comrade" aŭ la egalvorton en aliaj lingvoj. Li ne volis ofendi iun aŭ ŝajni kiel la ludo estas en la vera Sovetio. Kio estas la vorto "comrade" en Esperanto? Mi ne volas fari ĝin hazarde!
Dankegon!
noelekim (Montri la profilon) 2014-septembro-03 04:31:52
yugary (Montri la profilon) 2014-septembro-07 10:58:13
sparksbet (Montri la profilon) 2014-septembro-07 21:44:43
yugary:Kiel ne uzi la vorton "kamarado"? Ĝi tute taŭgas.En la angla, la vorto "comrade" estas uzita sole pri la Sovetio, kaj la kreinto de la videoludo ne volas, ke la fikcia lando estas la Sovetio. Ĝi estas por eviti politikan ofendadon, mi pensas.
yugary (Montri la profilon) 2014-septembro-09 03:29:15
sparksbet:Vidu PIV:
En la angla, la vorto "comrade" estas uzita sole pri la Sovetio, kaj la kreinto de la videoludo ne volas, ke la fikcia lando estas la Sovetio. Ĝi estas por eviti politikan ofendadon, mi pensas.
kamarado:
1. Tiu, kiu familiariĝis kun alia, dividante ties loĝlokon aŭ okupojn aŭ distrojn ktp
2. Alparola termino kaj titolo de ĝentileco, uzata en la laboristaj organizaĵoj (mll: k-do)
sparksbet (Montri la profilon) 2014-septembro-14 02:20:31
yugary:Mi ne kreis tiun videoludon. La kreinto ne volis, ke la tradukantoj uzu la vorton "comrade." Tial mi ne uzos la vorton "comrade" eĉ en Esperanto. Tamen ĝi ne taŭgas en la teksto.sparksbet:Vidu PIV:
En la angla, la vorto "comrade" estas uzita sole pri la Sovetio, kaj la kreinto de la videoludo ne volas, ke la fikcia lando estas la Sovetio. Ĝi estas por eviti politikan ofendadon, mi pensas.
kamarado:
1. Tiu, kiu familiariĝis kun alia, dividante ties loĝlokon aŭ okupojn aŭ distrojn ktp
2. Alparola termino kaj titolo de ĝentileco, uzata en la laboristaj organizaĵoj (mll: k-do)
sergejm (Montri la profilon) 2014-septembro-14 07:13:22
sparksbet:Mi ne kreis tiun videoludon. La kreinto ne volis, ke la tradukantoj uzu la vorton "comrade." Tial mi ne uzos la vorton "comrade" eĉ en Esperanto. Tamen ĝi ne taŭgas en la teksto.Ĉu eble vi volos uzi "amigo" anstataŭ "comrade" - "kamarado"? Post civitana milito en Hispanio multaj hispanaj komunistoj fuĝis en USSR, ĉi tiu vorto estas konata ĉi tie.
Ivalbe (Montri la profilon) 2014-septembro-14 09:33:41
sparksbet (Montri la profilon) 2014-septembro-18 03:28:33
Ivalbe:Eble vi povus uzi la vorton "kolego" anstataŭ kamarado.Eble, sed mi ne bezonos uzi ion ajn anstataŭ kamarado, mi pensas. La vorto "comrade" ne estas en la angla teksto do mi ne bezonos anstataŭigi ĝin.
sergejm (Montri la profilon) 2014-septembro-18 05:17:38
- ĉiam metu komon antaux "ke", "ĉar" k.t.p.
- ne uzu infinitivon post akuzativo, ekz. "mi vidis lin veni" => "mi vidis, ke li alvenis"
- ne uzu aktivajn kunmetitajn verboformojn, ekz. "mi estas veninta" => "mi alvenis"
- uzu "sia" (?), kiam la subjekto estas mi, ni kaj vi.
- uzu "sia" (?), kiel malo de "alia/fremda"
- ne uzu "estas" (?).