Ujumbe: 9
Lugha: Español
3anclas (Wasifu wa mtumiaji) 20 Desemba 2007 12:16:23 alasiri
"El coche azul está en el garaje."
¿Cuál de las dos siguientes opciones es la correctar?
"La blua auxto estas en la garagxo."
"La blua auxto estas cxe la garagxo."
¿Tengo que especificar que el coche está en el garaje o basta con utilizar la preposición "cxe"?
Gracias.
novatago (Wasifu wa mtumiaji) 20 Desemba 2007 2:18:40 alasiri
3anclas:Usando las dos frase se entendería lo mismo en esta caso pero "en" aunque se puede usar como en castellano muchas veces, significa "dentro de". "Ĉe" significa "en casa de" o "al" ("estar al teléfono" "estar sentado al ordenador"...) y se usaría en esos casos en los que en castellano diríamos "en" pero obviamente no podemos estar dentro (del ordenador, el teléfono, la puerta) o no queremos especificar que estamos dentro. Yo en el caso que preguntas, si sabes que está exactamente dentro del garaje pondría "en" y si no sabes si esta dentro, fuera, al lado, delante o detrás o quieres omitir ese detalle diría "ĉe". Lo diría más en un sentido de "está por el garaje". Resulta bastante confuso el uso de "ĉe". Viene del francés "chez" que siginifica "en casa de" y que yo sepa solo se usa para decir "en mi/tu casa" o "en la casa de (alguien)". Realmente eso no implica que tengan que estar dentro de la casa. Se puedes estar en el jardín, en el portal...).
¿Cuál de las dos siguientes opciones es la correctar?
"La blua auxto estas en la garagxo."
"La blua auxto estas cxe la garagxo."
¿Tengo que especificar que el coche está en el garaje o basta con utilizar la preposición "cxe"?
Gracias.
Ĝis, Novatago.
3anclas (Wasifu wa mtumiaji) 21 Desemba 2007 12:48:52 asubuhi
3anclas (Wasifu wa mtumiaji) 22 Desemba 2007 8:32:38 alasiri
"¿De qué color es tú cohche?"
Podemos decirlo en esperanto así:
Kia kolora estas via auxto?
Dankon. Gxis.
novatago (Wasifu wa mtumiaji) 22 Desemba 2007 11:18:37 alasiri
3anclas:Tengo otra duda. Quiero decir en esperanto:Supongo que se entendería. Otras opciones serían:
"¿De qué color es tú cohche?"
Podemos decirlo en esperanto así:
Kia kolora estas via aŭto?
Dankon. Ĝis.
Kiu estas la koloro de via aŭto?
Kiel estas kolore via aŭto?
Ĝis, Novatago.
3anclas (Wasifu wa mtumiaji) 24 Desemba 2007 7:18:49 alasiri
Encuentro algunas dificultades para traducir frases hechas del español al esperanto. Por ejemplo:
No me tomes el pelo.
¿Se podría traducir como sigue?
Ne sxercas min.
Dankon kaj gxis revido.
3anclas (Wasifu wa mtumiaji) 24 Desemba 2007 8:04:56 alasiri
Ne sxercu min.
Dankon.
novatago (Wasifu wa mtumiaji) 24 Desemba 2007 8:58:08 alasiri
3anclas:Gracias por todas tus aclariociones, Novatago.Pues no lo sé pero hay una palabra (la verdad es que no sé por qué pensaba que no la había pero aun así la he buscado) que significa exactamente lo que quieres: mistifi o mistifiki. Son sinónimos. Así que: "Ne mistifiku min".
Encuentro algunas dificultades para traducir frases hechas del español al esperanto. Por ejemplo:
No me tomes el pelo.
¿Se podría traducir como sigue?
Ne sxercu min.
Dankon kaj gxis revido.
Gxis, Novatago.
donmiguel (Wasifu wa mtumiaji) 24 Desemba 2007 11:07:40 alasiri
blagi, dupi, moki, sxerctrompi