Đi đến phần nội dung

Dudas

viết bởi 3anclas, Ngày 20 tháng 12 năm 2007

Tin nhắn: 9

Nội dung: Español

3anclas (Xem thông tin cá nhân) 12:16:23 Ngày 20 tháng 12 năm 2007

Tengo una duda en una frase. La frase en español es la siguente:

"El coche azul está en el garaje."

¿Cuál de las dos siguientes opciones es la correctar?

"La blua auxto estas en la garagxo."
"La blua auxto estas cxe la garagxo."

¿Tengo que especificar que el coche está en el garaje o basta con utilizar la preposición "cxe"?

Gracias.

novatago (Xem thông tin cá nhân) 14:18:40 Ngày 20 tháng 12 năm 2007

3anclas:
¿Cuál de las dos siguientes opciones es la correctar?

"La blua auxto estas en la garagxo."
"La blua auxto estas cxe la garagxo."

¿Tengo que especificar que el coche está en el garaje o basta con utilizar la preposición "cxe"?

Gracias.
Usando las dos frase se entendería lo mismo en esta caso pero "en" aunque se puede usar como en castellano muchas veces, significa "dentro de". "Ĉe" significa "en casa de" o "al" ("estar al teléfono" "estar sentado al ordenador"...) y se usaría en esos casos en los que en castellano diríamos "en" pero obviamente no podemos estar dentro (del ordenador, el teléfono, la puerta) o no queremos especificar que estamos dentro. Yo en el caso que preguntas, si sabes que está exactamente dentro del garaje pondría "en" y si no sabes si esta dentro, fuera, al lado, delante o detrás o quieres omitir ese detalle diría "ĉe". Lo diría más en un sentido de "está por el garaje". Resulta bastante confuso el uso de "ĉe". Viene del francés "chez" que siginifica "en casa de" y que yo sepa solo se usa para decir "en mi/tu casa" o "en la casa de (alguien)". Realmente eso no implica que tengan que estar dentro de la casa. Se puedes estar en el jardín, en el portal...).

Ĝis, Novatago.

3anclas (Xem thông tin cá nhân) 00:48:52 Ngày 21 tháng 12 năm 2007

Gracias por tú aclaración. Me es muy útil. Siempre tengo problemas con esta preposición. Es muy confusa. Me pasa igual que con la preposición inglesa "at". Muchas gracias.

3anclas (Xem thông tin cá nhân) 20:32:38 Ngày 22 tháng 12 năm 2007

Tengo otra duda. Quiero decir en esperanto:

"¿De qué color es tú cohche?"

Podemos decirlo en esperanto así:

Kia kolora estas via auxto?

Dankon. Gxis.

novatago (Xem thông tin cá nhân) 23:18:37 Ngày 22 tháng 12 năm 2007

3anclas:Tengo otra duda. Quiero decir en esperanto:

"¿De qué color es tú cohche?"

Podemos decirlo en esperanto así:

Kia kolora estas via aŭto?

Dankon. Ĝis.
Supongo que se entendería. Otras opciones serían:

Kiu estas la koloro de via aŭto?
Kiel estas kolore via aŭto?

Ĝis, Novatago.

3anclas (Xem thông tin cá nhân) 19:18:49 Ngày 24 tháng 12 năm 2007

Gracias por todas tus aclariociones, Novatago.
Encuentro algunas dificultades para traducir frases hechas del español al esperanto. Por ejemplo:

No me tomes el pelo.

¿Se podría traducir como sigue?

Ne sxercas min.

Dankon kaj gxis revido.

3anclas (Xem thông tin cá nhân) 20:04:56 Ngày 24 tháng 12 năm 2007

Me he equivocado, quería decir:

Ne sxercu min.

Dankon.

novatago (Xem thông tin cá nhân) 20:58:08 Ngày 24 tháng 12 năm 2007

3anclas:Gracias por todas tus aclariociones, Novatago.
Encuentro algunas dificultades para traducir frases hechas del español al esperanto. Por ejemplo:

No me tomes el pelo.

¿Se podría traducir como sigue?

Ne sxercu min.

Dankon kaj gxis revido.
Pues no lo sé ridulo.gif pero hay una palabra (la verdad es que no sé por qué pensaba que no la había pero aun así la he buscado) que significa exactamente lo que quieres: mistifi o mistifiki. Son sinónimos. Así que: "Ne mistifiku min".

Gxis, Novatago.

donmiguel (Xem thông tin cá nhân) 23:07:40 Ngày 24 tháng 12 năm 2007

si qiueres ser al detalle, hay otras palabras como:
blagi, dupi, moki, sxerctrompi

Quay lại