Übersetzunghilfe
od lagtendisto, 7 września 2014
Wpisy: 19
Język: Deutsch
lagtendisto (Pokaż profil) 7 września 2014, 22:05:15
wie kann man diese schöne Formulierung im Deutschen genauso schön ins Esperanto übersetzen?
ZEIT: 'Wenn sie und wir denken, dass sie alles zugleich haben können, dann liegen sie und wir sehr weit daneben.'
= ?
'Se la aliaj kaj ni pensus, ke ni kune povus posedi la saman, tiam la aliaj kaj ni starus tre larĝa fora de unu al alia'.
Sunjo (Pokaż profil) 7 września 2014, 22:21:01
Se ili kaj ni pensus ke ili povus havi ĉion samtempe, tiam ili kaj ni tre erarus.für "liegen weit daneben" könnte ich mir auch "estas tre for de la vero/realo" vorstellen.
johmue (Pokaż profil) 8 września 2014, 05:41:41
spreecamper:Hallo,Deine Übersetzung heißt aber was anderes: Wenn die Anderen und wir denken würden, dass wir zusammen dasselbe haben könnten, dann stünden die Anderen und wir sehr weit weg von einander. (wobei "starus tre larĝa fora" grammatikalisch noch korrigiert werden müsste.)
wie kann man diese schöne Formulierung im Deutschen genauso schön ins Esperanto übersetzen?
ZEIT: 'Wenn sie und wir denken, dass sie alles zugleich haben können, dann liegen sie und wir sehr weit daneben.'
= ?
'Se la aliaj kaj ni pensus, ke ni kune povus posedi la saman, tiam la aliaj kaj ni starus tre larĝa fora de unu al alia'.
Meine Übersetzung: Se ili kaj ni pensas, ke ili povas havi ĉion samtempe, tiam ili kaj ni ege eraras.
nornen (Pokaż profil) 8 września 2014, 06:18:36
johmue:Meine Übersetzung: Se ili kaj ni pensas, ke ili povas havi ĉion samtempe, tiam ili kaj ni ege eraras.+1.
Falls es sich um einen Zeitpunkt handelt, wuerde ich "kiam... tiam" benutzen; falls es sich um eine Moeglichkeit handlet, wuerde ich "se... do" benutzen.
johmue (Pokaż profil) 8 września 2014, 06:41:55
nornen:Falls es sich um einen Zeitpunkt handelt, wuerde ich "kiam... tiam" benutzen; falls es sich um eine Moeglichkeit handlet, wuerde ich "se... do" benutzen.Würde ich nicht. "se ... do" habe ich noch nie gehört. Auch bei Bertilo taucht so ein Konstrukt nicht auf, im Gegensatz zu "se ... tiam". Man kann die Konstruktion auch ganz weglassen. Das nimmt aber etwas den Fokus weg von dem konditionalen Zusammenhang. Die Konstruktion "se ... tiam" ist durchaus gebräuchlich.
Se vi venas peraŭte, ni atendas vin hejme. Se vi venas pertrajne, tiam ni atendos vin stacidome.
Hermann (Pokaż profil) 8 września 2014, 06:55:50
Die Konstruktion "se ... tiam" ist durchaus gebräuchlich.Was haltet Ihr hiervon:
Se ili kaj ni pensas, ke ni povas havi ĉion samtempe, tiukaze ili kaj ni ege eraras.
("ni" deshalb, weil "ili" + "ni" nur "ni" sein kann.)
johmue (Pokaż profil) 8 września 2014, 08:41:59
Hermann:Im Originaltext heißt es aber nur "sie" und das muss man mit "ili" übersetzen. Außerdem ist "ni + ili" und "ni" durchaus ein Unterschied, wenn der Kontext nahelegt, dass "ni" und "ili" zwei verschiedene Gruppen sind.Die Konstruktion "se ... tiam" ist durchaus gebräuchlich.Was haltet Ihr hiervon:
Se ili kaj ni pensas, ke ni povas havi ĉion samtempe, tiukaze ili kaj ni ege eraras.
("ni" deshalb, weil "ili" + "ni" nur "ni" sein kann.)
"tiukaze" müsste eigentlich "tiuokaze" heißen, weil "kazo" laut Fundament nur der grammatikalische Fall ist und nicht der Fall im Sinne eines bestimmten Ereignisses. In der Praxis hört man "tiukaze" alledings ziemlich oft.
Kirilo81 (Pokaż profil) 8 września 2014, 08:43:15
Nachtrag: Da war Johannes schneller als ich.
Hermann (Pokaż profil) 8 września 2014, 08:59:02
Da waren die Finger zu schnell....
Das gemeinsame "sie" stört mich eigentlich schon im deutschen Text, hätte es dort icht auch "sie und wir" heißen sollen? Vielleicht hätte "man" besser gepaßt.
akueck (Pokaż profil) 8 września 2014, 14:37:24
johmue:Die Konstruktion "se ... tiam" ist durchaus gebräuchlich.... und findet sich auch in Fundamenta Ekzercaro:
"Se ni bezonas uzi prepozicion kaj la senco ne montras al ni, kian prepozicion uzi, tiam ni povas uzi la komunan prepozicion 'je'."
Zum Klaeren solcher Fragen ist die fuer Esperanto gemaess Bulonja Deklaracio akzeptierte Norm zu konsultieren, d. h. zunaechst einmal das Werk "Fundamento de Esperanto" (zuzueglich offizieller Beifuegungen). Im obigen Fall (Zulaessigkeit von "se ... tiam") kommt man damit schon sofort zum Ziel.